Posts written by alexander-auron

  1. .
    CITAZIONE (DarkIchigo93 @ 13/12/2013, 03:28) 
    non hai assolutamente bisogno di scusarti con noi per i ritardi visto che comunque non ti obbliga nessuno a tradurre pagine e pagine di testo sprecando il tuo tempo libero per noi!

    Magari tutti coloro che aspettano una traduzione la pensassero come te...
  2. .
    Personalmente sconsiglio le produzioni Key, è meglio tenersene alla larga.
    Non fanno mai edizioni limitate munite di pacchetto di fazzoletti e non mi hanno mai rimborsato tutti i Tempo consumati a causa loro ç_ç
  3. .
    Se sai il nome del gioco allora puoi facilmente scoprire l'engine, e quindi puoi cercare i programmi necessari.
    Purtroppo gli engine sono un certo numero e i giochi girano anche su versioni differenti, devi partire dal gioco specifico per sapere cosa fare.
    Oppure, al contrario, cerchi i programmi per un certo engine, uno su cui magari è facile lavorare, e poi cerchi la lista dei giochi che lo utilizzano. Ma non credo che ti interessi tradurre visual novels a caso solo perché ci si può lavorare sopra.
  4. .
    Dangan Rompa 1 è stato tradotto in inglese di recente, ma non ricordo se il 2° capitolo è già in lavorazione oppure no.
    Secondo me ti conviene contattare il team inglese che ci ha lavorato sopra e chiedere gentilmente come funzionano le cose, perché l'engine psp è proprietario ma a quanto pare qualcuno è riuscito a lavorarci sopra, almeno per quanto riguarda il 1° DR.
    Probabilmente esistono dei programmi per lavorare solo il testo, ma c'è anche il rischio che tu ti ritrovi a lavorare con un file .txt con le frasi del gioco mischiate ai codici per la musica e le immagini, e come minimo i codici per il grassetto e i colori. Niente di troppo disturbante, ma ti consiglio di non aspettarti un file pulito con solo testo.
  5. .
    Ho visto solo ora la tua domanda, scusa il ritardo.

    Purtroppo bisogna tener conto di molte cose per la traduzione di un gioco, cercherò di farti un elenco sintetico.

    - Programma per estrarre/decriptare i file col testo e le immagini di gioco e programma per reinserire/criptare il tutto. Se il gioco è già stato tradotto o è in traduzione da parte di team inglesi, allora puoi chiedere, gentilmente che non fa mai male, se ti possono dare i loro programmi e spiegarti come usarli. A volte potrebbero persino concederti di basare la tua traduzione sulla loro. Se il gioco non è mai stato tradotto, forse esistono comunque programmi perché il gioco utilizza un motore software che è già stato compreso da chi crea i tool di estrazione/reinserimento.

    - Un riferimento per la traduzione. Puoi tradurre già dal giapponese, se ne sei in grado, ma in genere è più facile che chi traduce si basi sulla versione inglese. E qui sorgono i primi problemi. In primis dovresti, per buona educazione e per evitare problemi, chiedere il permesso al gruppo amatoriale per basarti sulla loro traduzione. E poi dovresti assicurarti della fedeltà di essa. Purtroppo non sempre è così, in genere si finisce per fare la traduzione e l'adattamento di una traduzione già adattata, e non è proprio il massimo.

    - Dei buoni vocabolari, possibilmente online. E bada bene, più di uno, soprattutto se traduci/controlli dal giapponese. Per l'inglese direi che WordReference è un valido aiuto, per il giapponese devi chiedere a chi ne sa decisamente più di me.

    - Almeno un'altra persona che legge ciò che hai scritto. Questo perché magari ci sono errori e mancanze di cui tu non ti accorgi, ma un'altra persona li vede subito (un po' come quanto non trovi l'errore nelle tue equazioni in matematica XD). Inoltre è sempre bene avere un secondo parere su come tradurre una frase o un pezzo.

    - Conoscenze di photoshop per l'editing delle immagini. A volte proprio immagini del gioco, ma dovrai comunque sempre tradurre i vari pulsanti del menù (salva, carica, extra, varie impostazioni per il gioco, ecc.). Non è il mio campo, quindi potrei aver tralasciato qualcosa.

    - Tempo, determinazione a finire il lavoro iniziato, e un supporto per i backup. La vita reale è imprevedibile, e può capitare a tutti di dover mollare qualcosa, ma se hai in testa di finire una cosa, questa determinazione può aiutarti, soprattutto se incappi in parti di testo ostiche/lunghe o in altre noiose attività di traduzione ed editing. Non dimenticare poi di salvare frequentemente e in almeno due diversi supporti (non 2 file diversi, proprio 2 hd, uno interno ed uno esterno, oppure in una chiavetta). Fidati, può succedere di tutto quando niente deve andare storto :/

    - Un blog/forum dove postare aggiornamenti sul progetto e richiedere consigli/aiuto. Sono gratis, facili e veloci da creare ed aggiornare ed è sempre utile diffondere la notizia di una traduzione in corso, potresti trovare altre persone interessate o comunque ricevere consigli e aiuto.


    Probabilmente ho dimenticato qualcosa, sono anche un po' di fretta, spero comunque di esserti stato un po' d'aiuto!
    Secondo me però ti conviene chiedere, in posti come questo, anche se qualcuno è a conoscenza di programmi/traduzioni in corso per il gioco che hai intenzione di tradurre. C'è sempre gente che ne sa più di noi, e trovare il coraggio di chiedere spesso è più difficile del ricevere l'aiuto di cui abbiamo bisogno!
  6. .
    Patch di 999 aggiornata alla versione 1.1, link nel post sopra.
  7. .
    Se continuano così non tarda più di qualche mese, ma allo stato attuale delle cose l'unico modo per leggere Ataraxia è farlo in giapponese. Quando la patch inglese uscirà di sicuro lo faremo sapere, anche io sto aspettando! XD
  8. .
    No, in italiano non c'è, e nemmeno in inglese!
  9. .
    Ti ringrazio per i complimenti, sono sempre bene accetti! Di lavoro da fare su Fate ce ne è ancora tanto, ma arriveremo in fondo. E Fate non sarà l'unica Visual Novel tradotta in italiano! (e non è stata nemmeno la prima, a dire la verità XD)
  10. .
    Benvenuto!
  11. .
    è voluto!
  12. .
    Giocare a/leggere Fate/Stay Night stando lontani dal pc:

    Per chi volesse godersi Fate su uno schermo tv hd collegandolo al portatile (come il sottoscritto) e/o non volesse/non può tenere il pc a portata di mano (cavo hd cortissimo, tv a 10 cm dal viso) e/o volesse starsene comodamente steso sul divano avvolto in una calda coperta mentre legge (come il sottoscritto), ecco la soluzione ai vostri problemi:

    Occorrente:
    - Pad/joystick con cavo/wireless (nel mio caso pad xbox360)
    - Programma per settare i pulsanti di un pad come pulsanti della tastiera e levette analogiche movimenti del mouse (io uso Xpadder 5.7, ma NON chiedete link di download). Ricordatevi di settare almeno movimento del mouse, freccetta giù, freccia su, click mouse sinistro e click mouse destro.

    Istruzioni:
    - Se siete in Windows Vista/7 andate in: Start->Pannello di Controllo->Sistema e sicurezza->Modifica le impostazioni di Controllo dell'account utente-> Impostate il livello al minimo/in basso (ovvero annullate il controllo)
    - Collegate il pad, avviate il programma, se volete avviate Fate col mouse (io uso direttamente il pad xbox360), poi sistematevi nella vostra postazione di gioco/lettura e godetevi Fate!
  13. .
    Nessun problema, tu non hai colpe! La scelta non è stata segnalata da nessuna parte, considerare la parola come una svista non è così assurdo.
  14. .
    Nessun errore, è voluto.
    Ti riporto una conversazione di metà giugno 2010:

    CITAZIONE
    ... Il mio corPO non si muove.
    Essere in vita è soltanto una magra consolazione.
    Io... ormai...


    **Gab: non capisco il “cor[c]po[n]”… che senso ha? Se è un senso metaforico del tipo “ciò che resta del corpo”, metterei “[c]corpo[n]”, ma così com’è non mi pare che abbia molto senso…
    **ark: Come vedi ho sostituito in "corPO". In Giapponese metteva in risalto solo la da di karaDA. Cose del genere Nasu le fa spesso in HF (non so se ti ricordi tutte quelle frasi in cui alcune parole erano scritte con alternanze maiuscolo-minuscolo o con solo una o due lettere maiuscole)
    Ygg: sì, è meglio mettere l'alternanza maiuscolo minuscolo in casi come questo.

  15. .
    CITAZIONE
    Certo però che se dopo tutto il lavoro che abbiamo fatto per crearle doveste ignorarle completamente sarebbe un po' triste...

    Vero D:
    Inoltre ci sono note che spiegano delle scelte di traduzione e adattamento che vi risparmierebbero un inutile post di segnalazione di errori che in realtà non ci sono.
77 replies since 20/6/2009
.