Come fare coesistere la patch italiana e quella inglese

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    La nostra patch contiene solo la traduzione italiana e l'installer cancella le patch inglesi. Chi volesse mantenere le patch inglesi deve temporaneamente copiarle in un'altra cartella tutte tranne la patch.xp3, che contiene le immagini: anche la nostra patch.xp3 contiene tutte le immagini da tradurre nel gioco ed è più valida sotto molti aspetti.
    Dopo aver copiato altrove le patch vecchie, installate le nostre con l'installer. Dopodiché spostate altrove le patch 2 e 3, tenendo la patch.xp3. Rimettete le patch vecchie. Poi controllate il numero dell'ultima patch inglese e rinominate la nostra patch2.xp3 con il numero seguente e fate lo stesso anche con la patch3 e poi spostatele nella cartella di installazione.


    Dato che il mio post è troppo confusionario, spiego meglio.

    Ipotizziamo che abbiamo la patch inglese con le voci. Essa contiene patch.xp3, patch2.xp3 ... patch6.xp3. Spostatele tutte altrove tranne la patch senza numero. Installate le nostre patch, che sono patch.xp3, patch2.xp3 e patch3.xp3. Togliete le nostre patch2 e 3 e rimettete le patch inglesi. Poi la nostra patch2 dev'essere rinominata patch7 e la nostra patch3 rinominata patch8. Rimettetele nella cartella di installazione e il gioco è fatto.

    ps: per chi le avesse installate, bisogna ricordare che le patch di Wakuwaku che aggiungono alcune immagini di Réalta Nua funzioneranno solo nella parte non tradotta.
     
    Top
    .
  2. Mastro.tkr
     
    .

    User deleted


    Volendo, potrei semplicemente fare una copia di back-up della cartella di installazione della novel e poi installare la patch italiana senza troppi spostamenti?

    P.S.: io ho la versione Wakuwaku...
     
    Top
    .
  3. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    ecco volevo infatti chiedervelo:se io dopo aver finito la prima route in italiano volesse giocare alla 2° e 3° in inglese come dovrei fare? :)
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Volendo, potrei semplicemente fare una copia di back-up della cartella di installazione della novel e poi installare la patch italiana senza troppi spostamenti?

    Credo di sì. Quando l'installer non trova da solo la cartella di installazione ti chiede di selezionarla manulamnete. Attento ché devi avere il disco di installazione inserito nel drive.

    Non importa quanti e quali patch avete installato. L'uncia cosa che dovete fare è avere a disposizione sia le patch inglesi che quelle italiane. Volendo è valido anche il ragionamento di Mastro. Ad ogni modo, dovete salvare tutte le patch inglesi tranne quella senza numero, la patch.xp3. Poi, dopo aver ottenuto le nostre patch 2 e 3 (chi non ha le voci deve cancellare la patch3), mettete da parte le nostre patch e rimettete nella cartella quelle inglesi, mantenendo delle nostre patch solo quella senza numero (quella inglese buttatela pure, se non vi serve). Poi vedete che numero ha l'ultima patch inglese (mettiamo per assurdo che si chiami patch324) e rinominate la patch2 nostra con il numero successivo (patch325); fate lo stesso per la patch3 se avete le voci e incollate queste due patch rinominate nella cartella di installazione. Credetemi, è più facile a farlo che a dirlo^^

    Se non fate questo procedimento, avrete il testo non tradotto in giapponese; se fate tutto questo il testo sarà in inglese.

    Per quanto riguarda i salvataggi, forse è preferibile non usare quelli vecchi, perché le impostazioni utente salvate automaticamente nei salvataggi inglesi possono essere dannose per il corretto funzionamento della patch. Inoltre, sicuramente non riuscireste a sbloccare le tre note di carattere generale contrassegnate dai numeri 000 (quelle si sbloccano leggendo il disclaimer italiano, cosa che non vedrete mai se usate i salvataggi inglesi).
    Fra parentesi, le nostre note sono pareccihe e forse un po' invasive e potrebbero rovinare il ritmo della lettura. Se preferite, potete leggerle in un secondo momento o anche non leggerle proprio: non sono obbligatorie. Certo però che se dopo tutto il lavoro che abbiamo fatto per crearle doveste ignorarle completamente sarebbe un po' triste...
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar




    Group
    Administrator
    Posts
    1,183
    Location
    Da una piega del tessuto spazio-temporale

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Certo però che se dopo tutto il lavoro che abbiamo fatto per crearle doveste ignorarle completamente sarebbe un po' triste...

    Vero D:
    Inoltre ci sono note che spiegano delle scelte di traduzione e adattamento che vi risparmierebbero un inutile post di segnalazione di errori che in realtà non ci sono.
     
    Top
    .
  6. GAME_MASTER93
     
    .

    User deleted


    Inizio col dire che non so se questo è il posto giusto in cui postare la mia domanda ma mi è sembrato il topic che si avvicina di più a ciò che voglio chiedere xD Della novel di Fate/Stay Night ho letto solo la route che avete tradotto ma poiché ora mi trovo, stranamente, ad avere un po' più di tempo libero volevo provare a leggere anche le seguenti; però mi è saltata in mente la seguente domanda: la traduzione inglese è affidabile? Perché, se non ricordo male, anche voi diceste che alcune parti le avevate dovute tradurre dal giapponese perché vi erano degli errori nella versione inglese. Ovviamente vorrei sapere solo se ci sono degli errori che stravolgono intere parti della storia o se è sbagliata solo qualche scena/frase perché in quest'ultimo caso una lettura provo a dargliela mentre aspetto il rilascio delle altre patch xD

    P.S. in questi ultimi mesi sono stato molto impegnato e non sono proprio riuscito a passare sul forum ma i fa piacere vedere che il progetto continua. Grazie per tutto quello che fate! :D
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    La versione inglese, in linea di massima, va bene. Ma alcune frasi sono stravolte (si passa dal leggermente al gravemente) e alcune sono state inspiegabilmente tagliate (alcune solo in parte, alcune totalmente). Fai un po' tu.

    ps: anche ciò che non è stato sin dall'inizio tradotto dal giapponese, viene rivisto da me almeno tre volte, confrontandolo con la fonte originale (più tutte le revisione di pura rilettura). Ciò vale per ogni singola frase.
     
    Top
    .
  8. GAME_MASTER93
     
    .

    User deleted


    Ok, se in linea di massima va bene proverò a darci un'occhiata :D

    CITAZIONE (arkady18 @ 30/9/2013, 23:13) 
    ps: anche ciò che non è stato sin dall'inizio tradotto dal giapponese, viene rivisto da me almeno tre volte, confrontandolo con la fonte originale (più tutte le revisione di pura rilettura). Ciò vale per ogni singola frase.

    Sì, lo so, mi ricordo tutte le varie fasi di test e controlli che sono state fatte affinchè al rilascio la traduzione fosse corretta e fedele all'originale giapponese. Se dal mio post precedente si intuisce qualcosa di diverso scusami, non era mia intenzione, probabilmente non mi sono espresso bene xD
     
    Top
    .
7 replies since 19/10/2012, 18:01   536 views
  Share  
.