[spoiler] Soprannome

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Premetto che questa è una discussione spoiler. Chi non conosce la storia di Fate (basta aver letto la route Fate o aver visto tutta la serie animata) è invitato a non leggere quanto segue.



    Dunque, come saprete alla fine di Fate fa la sua comparsa
    Gilgamesh

    Nella novel, Rin lo chiama spesso 金ピカ (kinpika). Il termine di per sé indica il "risplendere d'oro". Nella versione inglese hanno scelto di tradurlo "goldie". Sono anni che lavoriamo su questa traduzione, ma MAI siamo riusciti a metterci d'accordo su come chiamarlo in italiano. Dato che ormai siamo arrivati alla fine della revisione e che non possiamo rimandare oltre, abbiamo deciso di sottoporre agli utenti il quesito su come chiamarlo. Da notare che la risposta "decidete voi" non è di alcuna utilità, dato che siamo a un punto morto da anni. Per il momento, ho deciso arbitrariamente di tradurlo in un modo unico in tutti i file, per poi decidere alla fine cosa mettere. Attualmente nella traduzione italiana è chiamato Orochebrilla (scritto maiuscolo, tutto attaccato e in corsivo). Gli altri hanno fatto anche loro le proprie proposte. Eccovi alcune di quelle che si sono susseguite nel corso degli anni: Dorato, Doratino, Sbrilluccicoso, Brillantino, Bling Bling, Sfavillone e naturalmente Orochebrilla. Citando il messaggio di Yggdrasil quando ha aperto il sondaggio nel nostro forum privato
    CITAZIONE
    Che altro vi viene in mente? Che preferenze avete?

    Prima di lasciare a voi la parola, devo menzionare qualcos'altro.
    Nella novel il termine non appare solo nel testo (come ad esempio in "Piuttosto, su quanto stavate discutendo... concordo che dovremmo cooperare con Lancer. Se quell'Orochebrilla è veramente quel Gilgamesh, non avremo alcuna possibilità contro di lui se non facciamo almeno questo."), ma anche nello status di Gilgamesh. Vi cito direttamente il passaggio.
    CITAZIONE
    ABILITÀ

    {Regola d'Oro: A黄金律


    [Non la percentuale di oro che si ha con sé ma piuttosto la quantità di ricchezze che si è predestinati a ottenere in vita.身体の黄金比ではなく、人生において金銭がどれほどついて回るかの宿命。


    Con una simile quantità d'oro si può diventare una persona incredibilmente ricca大富豪でもやっていける金ピカぶり

    **ark: uhm, "aria da 金ピカ che si può permettere di vivere anche da gran riccone". ("multi-millionare, extremely rich person")
    Yggy, hai l'enciclopedia di Nasu formato pdf con immagini? Io ce l'ho in un altro computer in questo momento irraggiungibile. Mi pare di ricordare che lì spiegasse perché Rin chiama Gil 金ピカ, così possiamo decidere una volta per tutte come tradurlo

    Ygg: uuh. quale? il character material? fate/side material?
    **ark: un po' di tempo fa ho riportato la traduzione del pezzo a cui mi riferivo nel forum. Ora non ricordo le esatte parole che ho usato allora. Comunque, dice:

    Kinpika (altro)

    Il modo in cui Rin vede Gilgamesh.
    Gil non viene chiamato “d'oro” solo per via della sua armatura quando si arma completamente, ma anche perché la sua anima è di colore dorato.
    Gilcchi è il più ricco all'interno di questa storia.
    Rin è una ragazza che richiede/costa molti soldi, e la sua affinità con lei è
    LA PIÙ ALTA IN ASSOLUTO!
    (questo deve restare un segreto fra di noi!)

    Quindi, come tradurre "Un'aria da Kinpika che si può permettere di vivere anche da gran riccone"?

    Ygg: "Sbarluccicoso"? Apro un topic.


    Per tutta la vita non si avranno problemi finanziari.一生金には困らない。]

    Già che ci siete, una volta deciso come chiamarlo dateci un consiglio su come tradurre il passaggio "Un'aria/Un atteggiamento/comportamento da Kinpika che si può permettere di vivere anche da gran riccone."^^

    ps: Ygg, rileggendo e considerando che "身体の黄金比" significa "percentuale d'oro del corpo" direi "percentuale d'oro in sé" e non "con sé", e più che "che si è predestinati a ottenere in vita." sarebbe "che si è predestinati ad avere con sé in vita."
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    GACHIKOI

    Group
    Administrator
    Posts
    214

    Status
    Offline
    Io preferisco Sbrilluccicoso.

    CITAZIONE
    Un'aria/Un atteggiamento/comportamento da Kinpika che si può permettere di vivere anche da gran riccone.

    Su questo non mi viene nulla di decente. :/
    Con tutti i blingbling che ha addosso potrebbe permettersi di vivere come un riccone
    Non mi convince affatto...

    Come seconda scelta:
    >pieno d'oro
    >capelli ossigenati
    Truzzo
     
    Top
    .
  3. bunshichi93
     
    .

    User deleted


    Guardando il dizionario dei sinonimi sotto dorato trovo biondo e aureo, quindi qualcosa come biondino forse ci potrebbe stare, solo che così magari non si capisce bene il legame del soprannome con l'oro.
    Sotto aureo invece trovo risplendente, perciò splendino credo possa rendere bene... In definitiva direi splendino.

    Nel caso non vadano bene i due di sopra voterei per doratino.

    Per la frase: Talmente Kinpika che potrebbe vivere come un riccone.
    Ma non credo di aver afferrato bene il senso della frase, sorry -.-"
     
    Top
    .
  4. ´vera.m;
     
    .

    User deleted


    Detto sinceramente, tutti i nomi che avete proposto di equivalgono... quel che cambia e' la scorrevolezza della frase, che sinceramente lasciando Kinpika non si perde. Per me si potrebbe lasciare semplicemente il termine giapponese, magari inserendo una nota per capirne il significato e stop.
    Per la frase
    CITAZIONE
    Un'aria/Un atteggiamento/comportamento da Kinpika che si può permettere di vivere anche da gran riccone.

    andrebbe bene:
    Se si e' kinpika ci si puo' permettere di vivere da gran ricconi.
    (ammesso che poi il significato sia questo, visto che anche a me non e' molto chiara come frase per come l'avete scritta.)
     
    Top
    .
  5. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    sbrilluccicoso,dorato,doratino.
    Questo è il mio ordine di preferenza :) orochebrilla non si può sentire dai XD
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    CITAZIONE
    Un'aria/Un atteggiamento/comportamento da Kinpika che si può permettere di vivere anche da gran riccone.

    andrebbe bene:
    Se si e' kinpika ci si puo' permettere di vivere da gran ricconi.
    (ammesso che poi il significato sia questo, visto che anche a me non e' molto chiara come frase per come l'avete scritta.)

    Quella è una frase descrittiva di chi ha quell'abilità: tale persona ha "un'aria/un atteggiamento/comportamento da Kinpika che si può permettere di vivere anche da gran riccone."

    Se non si può capire la colpa non è nostra, ma dello scrittore originale (e ti posso assicurare che ci sono molte altre frasi con cui bisogna letteralmente andare a indovinare, dato che non hanno un minimo senso logico e/o sono aperte a una miriade di interpretazioni)
     
    Top
    .
  7. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    a me verrebbe da tradurla con
    "un'atteggiamento da nobile che si può permettere di vivere da riccone"
    sarebbe la cosa più sensata,anche se è evidentemente molto poco letterale
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    "un'atteggiamento da snob che si può permettere di vivere da riccone"

    Preferisco tenere sempre kinpika (una sua traduzione, intendo). Anche e soprattutto per mantenere il gusto di nonsense dell'originale.

    Giusto per informazione, dovrete passare sul mio cadavere prima di costringermi a metterla come in inglese:

    Ha sì più senso, ma è completamente inventata.
     
    Top
    .
  9. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    infatti dopo ho corretto,sostituendo a snob nobile.
    Capisco che tu voglia mantenere sempre la stessa traduzione,ma in questo caso sostituire kinpika con nobile rende la frase molto più sensata e scorrevole a mio avviso :)
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    341

    Status
    Offline
    Le situazioni sono abbastanza diverse tra loro e visto che il termine ha più significati credo sia meglio tradurlo in due modi diversi.
    Se poi non si riesce a trovare una parola che funzioni come traduzione esatta si potrebbe provare con un giro di parole. "Un'aria da nato con la camicia che si può permettere di vivere anche da gran riccone." (Questo era tanto x fare un esempio).

    L'altra parte sembra più semplice, io metterei cosi:
    "Piuttosto, su quanto stavate discutendo... concordo che dovremmo cooperare con Lancer. Se quell tipo scintillante è veramente quel Gilgamesh, non avremo alcuna possibilità contro di lui se non facciamo almeno questo."
     
    Top
    .
  11. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (rodimus @ 10/6/2012, 21:50) 
    Le situazioni sono abbastanza diverse tra loro e visto che il termine ha più significati credo sia meglio tradurlo in due modi diversi.
    Se poi non si riesce a trovare una parola che funzioni come traduzione esatta si potrebbe provare con un giro di parole. "Un'aria da nato con la camicia che si può permettere di vivere anche da gran riccone." (Questo era tanto x fare un esempio).

    L'altra parte sembra più semplice, io metterei cosi:
    "Piuttosto, su quanto stavate discutendo... concordo che dovremmo cooperare con Lancer. Se quell tipo scintillante è veramente quel Gilgamesh, non avremo alcuna possibilità contro di lui se non facciamo almeno questo."

    concordo sulle due traduzioni differenti,in quanto sbrilluccicoso è appunto usato da Rin.
    scintillante comunque non mi piace per niente,da l'idea di pulito piuttosto che ti pregiato.
    inoltre sbrilluccicoso è stato usato anche dai fate subs per fate zero. Essendo un termine che secondo me ben si adatta al contesto,si potrebbe utilizzarlo anche qui
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    GACHIKOI

    Group
    Administrator
    Posts
    214

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    inoltre sbrilluccicoso è stato usato anche dai fate subs per fate zero.

    CITAZIONE
    Credits F/0 by fate subs:
    Traduzione: Yggdrasil

    That's why
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar




    Group
    Administrator
    Posts
    1,183
    Location
    Da una piega del tessuto spazio-temporale

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    inoltre sbrilluccicoso è stato usato anche dai fate subs per fate zero.

    Infatti quella serie la cura Yggdrasil! XD
     
    Top
    .
  14. bunshichi93
     
    .

    User deleted


    Dalla regia mi suggeriscono:

    CITAZIONE
    Omnius scrive
    Mr. Carato
    rotfl

     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Pathos91 @ 10/6/2012, 22:50) 
    CITAZIONE
    inoltre sbrilluccicoso è stato usato anche dai fate subs per fate zero.

    CITAZIONE
    Credits F/0 by fate subs:
    Traduzione: Yggdrasil

    That's why

    CITAZIONE (alexander-auron @ 10/6/2012, 22:50) 
    CITAZIONE
    inoltre sbrilluccicoso è stato usato anche dai fate subs per fate zero.

    Infatti quella serie la cura Yggdrasil! XD

    Io so fare di meglio per dimostrare che è stato lui:


    ps: no, non lo sapevo che quel termine comparisse anche in Fate/Zero (titolo di cui letteralmente non me ne sbatte una mazza per il momento) né che lì Yggy c'avesse messo lo zampino per proporre la sua versione.
     
    Top
    .
31 replies since 10/6/2012, 15:23   580 views
  Share  
.