Come tradurre una visual novel

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Lincan
     
    .

    User deleted


    Ciao a tutti, come da titolo mi piacerebbe sapere come tradurre una visual novel, se c'è un programma particolare, un procedimento da seguire ecc.

    Grazie mille
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Uhm, la domanda è troppo vaga. Per essere più chiaro, fai conto che mentre scrivo su VNDB sono registrate 9977 visual novel, e ognuna di esse richiede potenzialmente un procedimento diverso.
    Ma, senza esagerare, andiamo per ordine. Innanzitutto bisogna sapere di che titolo si tratta. Più precisamente bisogna sapere quale engine usa. Se usa un engine come il Kirikiri o l'Nscripter è altamente probabile che tradurla sia facilissimo a livello tecnico. Ad ogni modo, è inutile fare supposizioni su quale sia l'engine senza conoscere la novel in questione. Per darti un aiuto concreto mi servirebbe sapere innanzitutto:
    -il titolo dell'opera
    -l'engine usato dal gioco (che è la cosa più importante)

    Se non sai che engine usa è possibile capirlo comunque dal gioco in sé.
     
    Top
    .
  3. Lincan
     
    .

    User deleted


    innanzitutto, ti ringrazio per la risposta.
    Mi scuso se non ho dato molte informazioni, ma essendo alle prime armi non ci ho proprio pensato!
    Ad ogni modo l'opera è Katawa shoujo, ne è stato tradotto solo il primo atto tempo fa, e siccome la novel è stata completata da poco, mi piacerebbe tradurla; L'engine, non sapendo cos'è, ovviamente non lo conosco, però imparo in fretta ^^

    edit: forse questo può essere di aiuto:
    CITAZIONE
    Questo gioco usa un modello tradizionale di visual novel basato su testo e sprite con una finestra testuale ADV. Katawa Shoujo [...] viene creato usando il sistema di scripting Ren'Py.

     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    L'engine è il Ren'Py. Non ho mai messo mano su un gioco Ren'Py, ma mi pare che il multi-tool AE abbia dei tool per estrarre la roba contenuta nei vari archivi, ma non so come dovresti fare poi per riarchiviarla.

    Ad ogni modo, so che Silentcook la sta traducendo, quindi, magari, potresti offrirti di aiutarlo.
    Se conoscessi la novel e l'engine potrei aiutarti di più, ma considerando che c'è già un progetto (ufficiale, fra l'altro) non so quanto convenga partire da zero. Il mio consiglio è semplicemente quello di chiedere a Silentcook se vuole aiuto.
     
    Top
    .
  5. Lincan
     
    .

    User deleted


    ok, chiederò a Silentcook se ha bisogno di una mano, magari riusciamo ad abbreviare i tempi.
    Grazie mille
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Non c'è di che. Facci sapere come va a finire^^
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    852
    Location
    Sicilia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (arkady18 @ 27/4/2012, 00:32) 
    Non c'è di che. Facci sapere come va a finire^^

    Ciao, posso chiederti anche io un aiuto mentre siamo qua ? XD
    Anche io vorrei provare a tradurre una visual novel.Ho alcune esperienze su traduzioni di giochi su console o pc,ma come hai detto prima tu sulle visual novel è un altra cosa perchè ognuna usa un engine differente e quindi il metodo varia....
    La mia domanda è qual'è l'engile più facile tradurre? Serve un programma specifico per visual novel ? O va bene un normale di editor esadecimale come Hex Workshop ?
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Credo che l'engine più facile da gestire sia il kirikiri (che probabilmente è il più versatile). Inolter, è l'unico engine giapponese che non dà problemi di nessuna natura con i caratteri occidentali (perlomeno, l'unico che conosco non dare problemi). Un altro engine facile è l'Nscripter, ma a seconda della novel potresti avere problemi di compatibilità e c'è una buona probabilità che tu non possa usare gli accenti e i vari caratteri speciali, per cui ti toccherà modificare il font per camuffare da lettere accentate dei caratteri che non usi e modificare nella traduzione gli accenti con i caratteri camuffati, in modo che il gioco li mostri come accenti veri e propri. Questo trucco va usato con la quasi totalità dei giochi che non sono stati scritti con il kirikiri.
    Ad ogni modo, se mi dici quale novel vorresti provare potrei vedere se riesco a darti una mano.
    Non conosco molti engine, ma non dovrei avere problemi ad aiutarti se si tratta di Kirikiri, Nscripter o BGI/Ethornell (Buriko General Interpreter). In ogni caso, se traduci una novel che è già stata tradotta in inglese non dovrebbe essere difficile trovare i tool adatti per tradurla, considerando che c'è già stato qualcuno che l'ha tradotta in inglese.

    Comunque, qui trovi una lista di titoli con relative informazioni sugli engine. Se ti interessa una di quelle puoi vedere da lì che engine ha.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    852
    Location
    Sicilia

    Status
    Offline
    Grazie per la spiegazione. Dopo vorrei provare a tradurre qualche piccola visual novel già tradotta in inglese. Ti farò sapere!
    EDIT: Sto provando con Higurashi che usa NScripter

    Edited by Darkmarco94 - 11/8/2012, 15:00
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar




    Group
    Administrator
    Posts
    1,183
    Location
    Da una piega del tessuto spazio-temporale

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Dopo vorrei provare a tradurre qualche piccola visual novel

    CITAZIONE
    EDIT: Sto provando con Higurashi che usa NScripter

    Piccola/breve Higurashi? XD va beh, ti auguro buon lavoro e tanta fortuna! Non so se il gruppo Ars Magica, i traduttori di Umineko, si son messi al lavoro anche su Higurashi, magari prova a dare un'occhiata al loro sito, potresti trovare qualcuno già al lavoro o comunque disposto ad aiutarti!
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    852
    Location
    Sicilia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (alexander-auron @ 12/8/2012, 20:22) 
    CITAZIONE
    Dopo vorrei provare a tradurre qualche piccola visual novel

    CITAZIONE
    EDIT: Sto provando con Higurashi che usa NScripter

    Piccola/breve Higurashi? XD va beh, ti auguro buon lavoro e tanta fortuna! Non so se il gruppo Ars Magica, i traduttori di Umineko, si son messi al lavoro anche su Higurashi, magari prova a dare un'occhiata al loro sito, potresti trovare qualcuno già al lavoro o comunque disposto ad aiutarti!

    Avevo intenzione di tradurre solo il 1° capitolo del 1° gioco asd Però prima devo poter affermare di essere in grado di saper tradurre una visual novel che è molto più complessa rispetto a un normale gioco XD
    Oggi sono stato impegnato e proprio in questo momento in qui scrivo sto provando a tradurre :D
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Come sospettavo, la Manga Gamer ha portato Higurashi sull'engine BGI. Ho incontrato delle difficoltà, ma non è impossibile tradurre la versione MG.


    noto che il log si mangia alcune righe... che programmazione di cacca...

    Comunque, non mi è ancora chiarissimo il modo per rendere compatibili tutti i file, quindi ti passo un file per volta. Prima dimostrami che sei davvero intenzionato a tradurre almeno il trial.
    Questo è il primo file di gioco: www.mediafire.com/?g7t2rs80bs93vq3

    Ad ogni modo, ti consiglio seriamente di provare a tradurre qualcos'altro. Non ha senso che prendi una novel e ne traduci solo un pezzo. Inoltre, le traduzioni della Manga Gamer sono di qualità inferiore alla sufficienza per definizione. Dubito che siano sufficientemente fedeli e corrette da poter essere definite delle "traduzioni".
     
    Top
    .
  13. Joe91start
     
    .

    User deleted


    Ciao tutti, sto traducendo un gioco ren'py da un amico alla lingua italiana e ho alcuni dubbi su alcune traduzioni dal momento che non conosco l'italiano nativamente, perché io sono uno studente di italiano e parlo spagnolo (idima originale del romanzo visivo/Visual-novel) vorrei sapere se qualcuno potrebbe aiutarmi.
     
    Top
    .
12 replies since 26/4/2012, 19:36   2245 views
  Share  
.