Progetto Traduzione Italiana Mahoutsukai No Yoru

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. alexander-auron
     
    .
    Avatar




    Group
    Administrator
    Posts
    1,183
    Location
    Da una piega del tessuto spazio-temporale

    Status
    Offline
    Già che ci siamo esprimo anch'io la mia opinione! Allora:

    - Mancanza di voci: personalmente è una cosa che non incide sulle mie scelte. Se ci sono ed il doppiaggio è buono ne son contento, ma se mancano pazienza, non ne faccio assolutamente un dramma. Il problema mi si presenta con gli eventuali doppiaggi successivi. Cioè, se mi sono immaginato la voce di un personaggio in un modo e poi lo sento parlare con una voce totalmente diversa (come succede per i manga trasposti in anime, che in genere evito) un po' ci rimango male, ma son stati rari i casi secondo cui per me la voce è inappropriata.

    - Mancanza di ero: sinceramente ci spero proprio che manchi! XD almeno posso cercare di far leggere la storia a più persone senza che vi rinuncino a causa di suddette scene. Personalmente non mi piacciono proprio le scene messe solo per vendere (e si vede subito quali sono: personaggi con carattere diverso, testo piatto e poco accattivante, ecc..), ma se servono necessariamente ai fini della trama, e son fatte bene, ci passo sopra.

    - Lunghezza: qui c'è poco da dire, se la novel è troppo lunga e annoia mi stanco anche di leggerla per molto tempo, ma preferisco di gran lunga una novel piena di scene "inutili" piuttosto che una con buchi di sceneggiatura e cose non spiegate. Stessa cosa applicata ai vidogiochi (Gears of War 1 mi ha deluso come pochi)

    La cosa a cui guardo di più è la storia. Se è interessante, accattivante, con una trama ben orchestrata e con colpi di scena impensabili riesco a sorvolare tranquillamente anche su grafica e animazioni un po' scadenti e sonoro non a grandi livelli.
     
    Top
    .
255 replies since 26/12/2011, 01:07   31728 views
  Share  
.