Posts written by arkady18

  1. .
    Grazie :P
  2. .
    Volevo scrivere una volta che avrei avuto più materiale (intendevo aspettare questa domenica o la prossima), ma anticipo i tempi a oggi.
    A partire da domenica ho ripreso alacremente sul lavoro di revisione. Nello specifico sono arrivato al ~9% della revisione totale del testo (la traduzione base di per sé è completa da anni, la sto correggendo e riscrivendo con un approccio più professionale). Diciamo che avrei preferito scrivere qui più avanti (diciamo una volta arrivato almeno al 30%), per potervi rassicurare meglio sulla mia rinnovata costanza.
    Ma mi hanno riferito che è uscita una traduzione italiana completa del gioco. Pertanto, mi sembrava giusto avvisare che esiste qualcosa (di cui non sapevo niente fino a oggi) e non dovete aspettare i miei porci comodi. La cosa non cambierà minimamente i miei piani, e continuerò a revisionare il testo. Solo questa settimana ci ho buttato su una trentina di ore circa (giusto per far capire cosa intendo per "aver ripreso i lavori").
    Non ho idea della qualità della traduzione appena uscita, e francamente nemmeno mi importa. Da uno screen sul loro sito ho visto che hanno reiterato un errore della mia vecchia traduzione risalente alla demo di fine 2011, però guardando bene la patch vedo che il testo in generale è diverso. Quindi o hanno buttato un occhio alla demo di allora o siamo arrivati per caso allo stesso errore ridicolo. Da una rapida scorta, credo si siano basati sulla traduzione francese. A livello tecnico pressoché di sicuro, anche per via di alcune soluzioni specifiche per far apparire una scena che di default è inaccessibile nel gioco ma presente negli archivi. E per il fatto che palesemente il testo è basato sui file originali e non quelli delle patch ufficiali (che aggiungono tonnellate di disegni e animazioni) esattamente come la traduzione francese (di cui io dispongo di una versione da tanto tempo e non so manco se sia quella definitiva, ma tanto manco so il francese, mi serviva per vedere come avevano risolto un problema di carattere tecnico).

    tl;dr: è uscita una patch italiana di cui non conosco la qualità e so solo che non si basa sulle patch ufficiali del gioco; io sono al ~9% della revisione totale. Fate quello che volete, proseguirò comunque e rilascerò la traduzione fra qualche mese. A voi la scelta fra attendere uno che sparisce in continuazione o cogliere la palla al balzo e approfittare di questa traduzione sbucata dal nulla. Non mi offendo :asd:
  3. .
    Negli ultimi giorni ho rivisto il capitolo appena finito per poi passarlo agli altri. Quindi nessun progresso visibile, ma non sono stato fermo. Giusto per dirlo.
  4. .
    Finito il capitolo che mi portavo dietro da anni. Ora mi resta l'altro.

    [...]
    wik : 150 KB / 150 KB 100%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,30 MB / 1,33 MB 97,69%
  5. .
    [...]
    wik : 140 KB / 150 KB 93,69%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,29 MB / 1,33 MB 96,99%
  6. .
    [...]
    wik : 137 KB / 150 KB 91,72%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,29 MB / 1,33 MB 96,78%
  7. .
    Piccolo aggiornamento.

    [...]
    wik : 133 KB / 150 KB 89,09%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,29 MB / 1,33 MB 96,49%

    Salvo imprevisti, dovrei avanzare un altro po' stasera.
  8. .
    Scrivo solo per dire che non sono morto di nuovo. Sono solo stato impossibilitato a lavorare nel fine settimana. Ma sto proseguendo.
  9. .
    [...]
    wik : 129KB / 150 KB 86,06%%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,28 MB / 1,33 MB 96,16%

    Edited by arkady18 - 4/4/2019, 23:45
  10. .
    In realtà, non vedo l'ora che la traduzione esca, così passo ad altro. Mahoyo è un bel titolo, ma ho bisogno di stimoli nuovi. :D
  11. .
    Piccola premessa: oltre ai due capitoli segnalati sopra ce n'è uno cartaceo lungo una trentina di pagine, contenuto alla fine del libretto allegato alla limited edition del gioco. L'avevo già accennato a novembre 2016, pagine addietro.


    Detto questo, dopo bisognerà rivedere. Prevedo tre fasi.
    Revisione. Controllerò attentamente il testo italiano per assicurarmi che non ci siano errori di traduzione. Questa è la parte più delicata e la più lunga, perché richiede molta attenzione, in quanto qualsiasi errore che mi lascio sfuggire qui probabilmente finirà nella versione finale e non me ne accorgerò mai.
    Editing. Rivedrò il testo dal punto di vista di un lettore italiano, assicurandomi che sia scorrevole e di un "certo livello".
    Rilettura. Una sorta di betatesting su "carta". Sarà una lettura relativamente veloce come se fosse già in game, ma preferisco se dopo tutte le correzioni la prima rilettura avvenga direttamente sui file, perché è più sicuro della morte che correggere implichi sfasciare qualche roba involontariamente cambiando/cancellando/non cancellando in modo corretto il testo pre modifica (esempio scemo: non mi piace "c'è un'altra ragione" e voglio usare "motivo". Stai certo che non mi ricorderò di togliere l'apostrofo e resterà "un'altro motivo". L'esempio è scemo, ma riassume in breve la motivazione dietro quasi tutti i refusi che trovate in un testo). Inoltre, è possibile che una correzione abbia reso strana o buffa una frase precedente o successiva. O magari, semplicemente, correggi usando un sinonimo per variare un po', ma non ti rendi conto che quel sinonimo l'hai già usato in un altro passaggio e invece di usare un sinonimo stai ripetendo una parola già usata, e quindi andrebbe cambiata nuovamente.

    Spero di chiudere la parte della revisione in circa un paio di mesi. Una volta finita quella si corre.
    Notare che le tre fasi di sopra riguardano solo me. Il resto dello staff si occuperà fin da subito dell'editing. E in realtà in questi anni Yggdrasil ha già rivisto più volte la mia vecchia traduzione, facendo un buon lavoro. Ma ovviamente non è ancora la versione finale.
  12. .
    [...]
    wik : 117 KB / 150 KB 78,43%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,27 MB / 1,33 MB 95,32%
  13. .
    Piccolo aggiornamento:

    [...]
    wik : 111 KB / 150 KB 74%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,26 MB / 1,33 MB 94,83%

    Pomeriggio ho tradotto un paio di scene e chiuso il capitolo tre su quattro del minigioco.
  14. .
    CITAZIONE (Daba Du @ 27/3/2019, 00:28) 
    Ciao vorrei tradurre una visual novel ma non avendoci mai provato non so come fare, quindi vorrei chiedere l'aiuto di qualche esperto....la visual novel è quella di Fate/Hollow Ataraxia. Se qualcuno mi sa rispondere gli sarei riconoscente

    Conosco della gente che ci sta lavorando. Mi chiedono se hai Telegram (magari mi passi il tuo contatto in privato), ché ti aggiungono nel gruppo in cui ne parlano.
  15. .
    Salve, ragazzi. Era un po' che non aggiornavo.
    Non sono sparito per menefreghismo, ma semplicemente perché mi vergognavo a farmi vedere qui finché non avrei avuto niente di concreto (e scrivere solo "ci lavorerò, ma negli ultimi mesi/anni non ho fatto un cazzo" non era esattamente bellissimo).
    Mi ero ripromesso di finire la traduzione per gennaio, ma alla fine non ne ho mai avuto veramente voglia, perché non riuscivo a sentirmi motivato per fare il capitoletto del minigioco, dato l'immenso odio (forse immotivato) che provo per il suddetto. Ma pare che finalmente mi sia messo in carreggiata. Se non perdo lo slancio, finisco in settimana il minigioco e l'altro capitolo extra.
    "Prova fotografica" che negli ultimi giorni ho fatto qualcosa.

    I file segnalati come non ancora fatti sono stati aggiornati di recente solo perché l'altro giorno ho aggiunto alla fine di ogni file una piccola nota per scrivere le scelte che ci sono a fine scena e/o un appunto su quale file viene dopo (dato che con le scelte di mezzo e roba come "inizio capitolo 1/2/3/4" alcune correlazioni non sono immediate). Nello screen di sotto mostro ciò che intendo al rigo 277:

    Le schede in alto sono tutti i file che mi mancano, meno tre che non ci entravano fisicamente nello screen.

    Aggiornamento rapido sulla situazione attuale:

    Cap 01 : 65,1 KB / 65,1 KB 100%
    Cap1,5 : 57,8 KB / 57,8 KB 100%
    Cap 02 : 54,7 KB / 54,7 KB 100%
    Cap 03 : 8,3 KB / 8,3 KB 100%
    Cap 04 : 44,1 KB / 44,1 KB 100%
    Cap 05a: 83,5 KB / 83,5 KB 100%
    Cap 05b: 101,9 KB / 101,9 KB 100%
    Cap 06 : 73,6 KB / 73,6 KB 100%
    Cap 07 : 110,6 KB / 110,6 KB 100%
    Cap 08 : 85,3 KB / 85,3 KB 100%
    Cap8,5 : 75,2 KB / 75,2 KB 100%
    Cap 09 : 79,5 KB / 79,5 KB 100%
    Cap 10 : 60,9 KB / 60,9 KB 100%
    Cap 11 : 68,4 KB / 68,4 KB 100%
    Cap 12 : 114,4 KB KB / 114,4 KB 100%
    Cap 13 : 48,1 KB / 48,1 KB 100%
    sp : 51,7 KB / 51,7 KB 100%
    wik : 103 KB / 150 KB 69,16%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,26 MB / 1,33 MB 94,30%

    ---

    Pensavo di tornare direttamente a traduzione finita, ma mi sento abbastanza fiducioso di finire in questi giorni. Inoltre quale giorno migliore del primo aprile per farlo? Almeno se poi sparisco di nuovo posso usare la scusa che era solo un pesce d'aprile :asd:

    ---


    Scherzi a parte, stasera o domani dovrei fare di nuovo un salto. E quando ho tempo ripulisco il forum da eventuali messaggi da cancellare. Mi è sembrato di vedere roba sospetta, ma ora sono davvero di fretta.
608 replies since 19/10/2008
.