-
.
Non ti conosco molto, ma sappi che ti lovvo.
Qualche previsione sulle tempistiche per il capitolo 9?. -
.
Boh, dipende da quanto tempo avrò a disposizione. Dunque, domani e dopodomani (come ogni lunedì e martedì) il mio tempo sarà da poco a zero, ma il resto della settimana sono libero. Se non incontro distrazioni lungo il cammino, posso completarlo in settimana. Il nono non è lunghissimo, ed è per buona parte (quasi esclusivamente) "slice of life". Generalmente, ma non sempre, le scene di vita quotidiana portano poco tempo (tranne in casi specifici, dove si parla di roba complessa o si fanno citazioni a gogo (nelle ultime scene dei capitoli 7 e 8 e in diverse pagine dell'8,5 si trovano valanghe di citazioni)), quelle d'azione (e nel nono capitolo ce n'è una sola) tendenzialmente richiedono più tempo.
Il nono è il capitolo della svolta e succede finalmente qualcosa. Dal decimo al dodicesimo capitolo c'è quasi unicamente azione. Il tredicesimo è l'epilogo. Il resto sono extra (due capitoli di approfondimento e un minigioco). -
Danny89.
User deleted
Ora che ho il contesto ho anche capito meglio a cosa si riferisse la scena XD
Continua così.. -
.
Finito il nono capitolo in due settimane, a fronte della singola settimana prevista. Potevo metterci meno tempo, ma pazienza. Ciò che conta è che adesso inizio un bel capitolo. . -
benedetta tarasco.
User deleted
che bello, dai che manca poco, non vedo l'ora di poter giocare a questa bellissima visual novel ** . -
.
Evviva! . -
Danny89.
User deleted
. -
.che bello, dai che manca poco, non vedo l'ora di poter giocare a questa bellissima visual novel **
Non per gelare gli animi o l'entusiasmo, ma dopo aver finito la traduzione almeno 2-3 mesi serviranno fra revisione e betatesting.
Via via che traduco un blocco lo mando a Yggdrasil, che ha iniziato un brutale e quantomai necessario adattamento (dovrebbe essere arrivato al settimo capitolo, se non erro). Quando finisco la traduzione devo fare una revisione veloce per trovare e correggere gli errori di traduzione che potrei aver commesso qua e là ed eventuali frasi che l'adattamento di Ygg potrebbe snaturare, e a mano a mano anch'io contribuirò con l'adattamento (al momento scrivo la traduzione con una qualità altalenante, a tratti perfetta e a tratti in italiano troppo "grezzo" per poter essere apprezzato).
Comunque, posto qualche screen provvisorio:SPOILER (clicca per visualizzare). -
.che bello, dai che manca poco, non vedo l'ora di poter giocare a questa bellissima visual novel **
Non per gelare gli animi o l'entusiasmo, ma dopo aver finito la traduzione almeno 2-3 mesi serviranno fra revisione e betatesting.
Via via che traduco un blocco lo mando a Yggdrasil, che ha iniziato un brutale e quantomai necessario adattamento (dovrebbe essere arrivato al settimo capitolo, se non erro). Quando finisco la traduzione devo fare una revisione veloce per trovare e correggere gli errori di traduzione che potrei aver commesso qua e là ed eventuali frasi che l'adattamento di Ygg potrebbe snaturare, e a mano a mano anch'io contribuirò con l'adattamento (al momento scrivo la traduzione con una qualità altalenante, a tratti perfetta e a tratti in italiano troppo "grezzo" per poter essere apprezzato).
Comunque, posto qualche screen provvisorio:
Quindi prima dell'autunno difficilmente potremo giocare a questa cosa bella bella?. -
.
Boh, non voglio dare previsioni, perché ogni volta che ne azzardo una puntualmente mi capitano imprevisti e non la rispetto.
Quella dell'autunno, comunque, mi sembra una stima troppo prudente. Punterei sull'estate, ma non saprei. In ogni caso, non dipende solo da me, dato che una volta finito di tradurre c'è da rivedere il tutto, e per esempio non posso sapere quanto tempo può avere a disposizione Yggdrasil: se per un motivo o per un altro dovesse avere contrattempi, sarebbe possibile l'ipotesi che io lo raggiunga nella revisione e mi tocchi aspettarlo per avere il suo parere, e fidatevi: con l'adattamento sta facendo lavori mostruosi, la qualità del testo passato fra le sue mani è tutta un'altra cosa (nessuno degli screenshot che ho postato qua è preso da file rivisti, né da me né da lui).. -
.Boh, non voglio dare previsioni, perché ogni volta che ne azzardo una puntualmente mi capitano imprevisti e non la rispetto.
Quella dell'autunno, comunque, mi sembra una stima troppo prudente. Punterei sull'estate, ma non saprei. In ogni caso, non dipende solo da me, dato che una volta finito di tradurre c'è da rivedere il tutto, e per esempio non posso sapere quanto tempo può avere a disposizione Yggdrasil: se per un motivo o per un altro dovesse avere contrattempi, sarebbe possibile l'ipotesi che io lo raggiunga nella revisione e mi tocchi aspettarlo per avere il suo parere, e fidatevi: con l'adattamento sta facendo lavori mostruosi, la qualità del testo passato fra le sue mani è tutta un'altra cosa (nessuno degli screenshot che ho postato qua è preso da file rivisti, né da me né da lui).
A prescindere da tutto, sapi che I <3 u very much.
Keep up the good work!. -
Danny89.
User deleted
Quindi la previsione (a sensazione) cadrebbe in periodo d'esami, addio buoni voti XD
Scherzi a parte, sono a conoscenza di quanto sia importante la revisione, è meno facile di quanto possa sembrare ai più riadattare il testo in modo che fluisca bene in italiano e sia al contempo coerente con quanto espresso dal testo originale.. -
roranz.
User deleted
Come procede? . -
.
Dunque, mi ero fermato un paio di settimane per prendermi una pausa "videoludica". Questa settimana, però, mi sono dovuto occupare d'altro, ma da domani in poi dovrei riprendere. Ho quasi ultimato la seconda e ultima scena che nulla ha a che fare con tutto il resto del capitolo (che assieme al quinto e al dodicesimo forma il magico trio dell'esagerazione tecnico-registica di Mahoyo). È un capitolo Alice-centrico e presenta alcune delle immagini più belle (e forse il momento più bello) della novel. . -
.
Buono a sapersi!
Per caso stavi giocando a Bloodborne?.