Progetto Traduzione Italiana Mahoutsukai No Yoru

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Redraw Master

    Group
    Member
    Posts
    192

    Status
    Offline
    - penso fermamente che le scene H siano quanto di più stupido e fan service si possa creare per un opera di stampo così serio, e mi dà enormemente fastidio che fate stay night o altre novel siano catalogate come hentai solo per quelle 4 scene senza senso.

    ditemi che senso hanno in fondo le scene H in fate? se non per il fan service for jp boy


    quindi sono anche contento che non ci siano, così non dovrò nemmeno essere obbligato a leggere di notte certe scene interrompendo il gioco asd


    - per il doppiaggio beh io in fate l'ho messo ed è piacevole, non necessario ma se c'è è un semplice plus all'opera.



    Per quanto riguarda l'opera mi piace molto, e a differenza di mastro preferisco alice, il suo essere introversa nei comportamenti diurni m'intriga troppo rispetto alla coinquilina "troppo normale" per quanto ho letto.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    :3

    Group
    Member
    Posts
    52
    Location
    Look Behind You

    Status
    Offline
    CITAZIONE (†Frankie† @ 3/7/2012, 05:25) 
    ditemi che senso hanno in fondo le scene H in fate? se non per il fan service for jp boy

    in fate e ubw nemmeno tantissimo... ma in heaven's feel hanno la loro importanza nella storia, anche se penso ce ne siano un pò troppe in quella route XD


     
    Top
    .
  3. .:°sasa93°:.
     
    .

    User deleted


    ho provato la trial!m'è piaciuta molto sisi non vedo l'ora di leggere la versione finale :Q____
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Dunque, non so quanto potrò essere costante, ma si può dire che ho ripreso in mano il progetto. Avevo detto che avrei ripreso lunedì, ma ho potuto farlo solo stanotte sul tardi, quindi non ho fatto molto. Diciamo che le prime 220 righe circa del capitolo 1.5 sono state tradotte. Adesso restano due scene lunghe: una da circa 300 righe (è la scena nella foresta che si vede nella versione trial: è già tradotta, ma rivederla mi richiederà comunque un po' di tempo) e una decisamente lunga, da circa 450 righe.

    Non so a quale velocità mi muoverò d'ora in poi. Non sono nemmeno sicuro su quale sarà il progetto che andrà più veloce: è probabile che procederò contemporaneamente sia con UBW che con Mahoyo, alternando un brano dell'uno a un brano dell'altro. Quanto al progetto segreto, penso che domani mi metterò sul serio a rivederlo per la seconda volta, sperando che prima o poi qualcuno mi aiuti a rivederlo un'ulteriore volta per migliorare la resa della traduzione (non ha molto senso tenerlo ancora bloccato nonostante sia già stato tradotto e rivisto una volta da oltre sei mesi...)
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    852
    Location
    Sicilia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (arkady18 @ 2/11/2012, 01:18) 
    (non ha molto senso tenerlo ancora bloccato nonostante sia già stato tradotto e rivisto una volta da oltre sei mesi...)

    Credi che a breve potrà essere reso pubblico?
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Credi che a breve potrà essere reso pubblico?

    In questi giorni ho mandato a due persone una patch per tradurre la versione trial (che copre quasi un terzo del gioco, in realtà). A giorni dovrei mandare loro la traduzione per la versione completa. Poi bisognerà vedere se i nuovi membri sono davvero volenterosi di lavorarci. Dipende anche da loro la velocità del progetto.

    Quanto a Mahoyo sto lavorando su una scena lunga quasi quanto tutta la versione trial.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline

    Come forse qualcuno si sarà accorto, nell'ultimo periodo il progetto è tornato in vita. Attualmente io mi sto occupando di realizzare una prima bozza di traduzione e Yggdrasil sta revisionando riscrivendo i miei scarabocchi. Siamo arrivati a quella che probabilmente è la mia parte preferita della novel.
    Non nascondo che la difficoltà presentata dal testo di Mahoyo è decisamente superiore rispetto al testo di Fate. Dallo screenshot soprastante non si capisce perché ho scelto una pagina molto semplice, ma lo stile usato in Mahoyo è alquanto strano, oserei dire. Non è difficile capire cosa c'è scritto, ma è difficile ricreare la stessa atmosfera nelle frasi tradotte senza cambiare lo stile e senza inventarsi una storia completamente diversa (come, fra parentesi, aveva fatto il tizio che aveva *tradotto* la versione trial in inglese). Detto questo, cercheremo di offrirvi una traduzione fedele ma leggibile.

    ps: questo post serviva solo per dire che la traduzione procede e che siamo in grado di creare patch funzionanti.
     
    Top
    .
  8. TheXdragon
     
    .

    User deleted


    In bocca al lupo. Ho letto il tial e non vedo l'ora di godermela tutta in italiano^^
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Dunque, gente.
    Ricapitoliamo. Negli ultimi due annetti mi ero progressivamente allontanato dalle traduzioni, con qualche ritorno saltuario. Inizialmente era solo per relax e distrarmi un po', ma nel 2014 il motivo principale sono stati alcuni problemi personali a togliermi la voglia di fare tutto, ma proprio tutto. Ma ora non starò qui a parlare di me. Diciamo che in questo periodo ho ripreso in mano questo progetto. Per essere più corretti ho iniziato a rivedere e in parte a ritradurre quanto avevo già fatto un paio di anni fa (ed era doveroso, data la pessima qualità di quelle bozze... e c'erano pure degli errori palesi e banali, frutto di una fretta che alla fine non ha portato neanche alla conclusione, ma vabbè, non sarei io altrimenti).
    E quindi, siamo arrivati ad oggi. Dopo un inizio lento e poco promettente, ho preso un buon ritmo, così mi sono sentito pronto per annunciare la ripresa del progetto. Sto cercando di andare quanto più veloce possibile, cercando di mantenere una qualità decente pure nella prima bozza. Cercherò di non sparire più.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Junior Member

    Group
    Member
    Posts
    7

    Status
    Offline
    Grazie per l'impegno arkady e in bocca al lupo!
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Finalmente un po' d'azione. Solo che certe scene sono sia bellissime che ardue da adattare! Ma ne vale la pena. Oh, se ne vale la pena.
     
    Top
    .
  12. Danny89
     
    .

    User deleted


    Così, mi metti l'acquolina però XD
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Danny89 @ 14/11/2014, 09:36) 
    Così, mi metti l'acquolina però XD

    Tu dici? Allora allego anche uno screen!
     
    Top
    .
  14. Danny89
     
    .

    User deleted


    Giusto per curiosità, ma più o meno quanto avresti già fatto?

    PS: niente, mi sono ricordato dopo di vedere in prima pagina XD.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Ho deciso di sistemare meglio la presentazione dei progressi, aggiungendo anche il peso in KB del testo per ogni singolo capitolo, in modo da dare l'idea di quanto è più lungo o corto un dato blocco rispetto a un altro. Notare che il peso è arrotondato e leggermente inflazionato da alcuni codici residui nel testo (e ulteriormente maggiorato dal fatto che i file sono codificati in UNICODE, e non in SJIS, motivo principale per cui a me l'intero script risulta pesare 1,56 MB e qui solo 1,24)

    Cap 01 : 72,8 KB / 72,8 KB 100%
    Cap1.5 : 67,9 KB / 67,9 KB 100%
    Cap 02 : 60,2 KB / 60,2 KB 100%
    Cap 03 : 10,6 KB / 10,6 KB 100%
    Cap 04 : 50,5 KB / 50,5 KB 100%
    Cap 05a: 74,1 KB / 103 KB 71,80%
    Cap 05b: 0 KB / 120 KB 0%
    Cap 06 : 0 KB / 85,4 KB 0%
    Cap 07 : 0 KB / 124 KB 0%
    Cap 08 : 0 KB / 176 KB 0%
    Cap 09 : 0 KB / 89,3 KB 0%
    Cap 10 : 0 KB / 67,9 KB 0%
    Cap 11 : 0 KB / 74,8 KB 0%
    Cap 12 : 0 KB / 135 KB 0%
    Cap 13 : 0 KB / 52,6 KB 0%
    sp : 0 KB / 56,8 KB 0%
    wik : 0 KB / 210 KB 0%
    nz : 0 KB / 36,3 KB 0%

    Totale : 0,33 MB / 1,56 MB 21,05%


    ps: comunque, per calcolare le percentuali prendo in considerazione il numero dei byte (non dei KB o dei MB), quindi i numeri qui sopra sono solo indicativi per via di arrotondamenti vari
     
    Top
    .
255 replies since 26/12/2011, 01:07   31729 views
  Share  
.