-
Ansem the Seeker of Darkness.
User deleted
2 piccoli appunti
1) Non è questione di correttezza delle due forme, sono entrambe corrette; semplicemente una usa un complemento di specificazione, l'altra uno di fine. Dopotutto, dite "Guerra del Golfo" o "Guerra nel Golfo"? Faccio notare che non intendo dire "non specificare 'per il' è meglio", solo che usare "del" non è una forma sbagliata o irregolare.
2) Su santo o sacro, non ci sono regole specifiche.CITAZIONEIl termine santo (abbreviato al plurale in SS. o ss. Ss.)[1] viene usato per definire ogni persona, oggetto o manifestazione che si ritiene essere correlata alla divinità ed è derivato dal latino sanctus, participio passivo del verbo sancīre,[2] con la valenza di "prescritto per legge". Nel significato moderno, il termine santo è utilizzato principalmente riferendosi a ciò che si ritiene inviolabile, in quanto consacrato da una legge religiosa, oppure venerato religiosamente, o considerato degno di venerazione.
Dopo tutto, parliamo di "Santo Sepolcro", "Santa Sede", "Porta Santa" o "Settimana Santa".
Anche qui, non esiste un giusto o uno sbagliato, sia "Santo Graal" che "Sacro Graal" sono comunemente usati (sebbene il primo abbia una frequenza pesantemente maggiore).
allora a questo punto direi di mantenere la traduzione della star "guerra del santo graal". -
Argonair88.
User deleted
quindi la decisione finale è.....??? e sopratutto avete iniziato il b test? . -
Danny89.
User deleted
Spero proprio di sì. . -
.CITAZIONEquindi la decisione finale è.....??? e sopratutto avete iniziato il b test?
Ancora il beta testing non è iniziato. Non so se ricordate, ma avevamo detto che restavano da fare tre cose prima del beta testing:
-1: mettersi d'accordo sulle ultime note
-2: rileggere il tutto
-3: mettersi d'accordo sulle ultime immagini
Sono arrivato a rispondere fino a circa metà del 14° giorno. Mancano il 15° di Fate e i giorni dal 3° al 5° di UBW. Un po' di pazienza. -
Danny89.
User deleted
Non faccio parte del progetto, ma gradirei evitassi di esprimerti in quel modo, in fondo hanno tutti una vita, inoltre hai idea delle difficoltà cui si va incontro per fare una buona traduzione?
Non basta tradurre letteralmente ciò che si ha davanti, ma si deve anche adattare il testo nella propria lingua per renderlo il più fluido e naturale possibile, e ti assicuro che a volte non è facile pensare ad una frase ben adattata, non faccio traduzioni di giapponese e mi occupo ogni tanto di fare qualche traduzione dall'inglese, ma penso che i concetti base si applichino comunque, non stiamo parlando di un 20 pagine, parliamo di migliaia e migliaia di righe di testo.
Inoltre se avessi letto ti saresti accorto che è stata fatta più volte la revisione della novel per correggere errori ed imprecisioni della prima bozza di traduzione dovuti all'inesperienza e poi per come ho detto prima offrire un miglior adattamento.
Ora sono arrivati praticamente alla fase di beta test e non mi sembra il caso di inveire contro di loro per un lavoro che ti ricordo nessuno pagherà mai, già ti stanno facendo un favore anche se dovessero metterci altri 2 anni.
Detto questo buon lavoro a tutti e spero che si possa finire il prima possibile. -
Argonair88.
User deleted
1 no comment... per chiunque tu sia spero che i mod elimino il tuo mess.
2 chi ti da il diritto di giudicare come si comportano gli altri e con un linguaggio cosi offensivo,se c'è stato un ritardo sulla traduzione ci è stato sempre giustificato, inoltre ti ricordo abbiamo tutti una vita traduttori compresi,quindi se c'è qualcuno che dovrebbe lamentarsi quelli sono loro.
3 se fossi un mod bannerei il tuo ip all' istante.
Edited by arkady18 - 23/2/2012, 22:13. -
LeBarcheVolano.
User deleted
E il bello è che pensa che stiano facendo la traduzione alla cazzo di cane.
SBROTFL. -
FluffyTime.
User deleted
Ma la traduzione inglese succhia PD
xD. -
~SHIKI_Ryougi~.
User deleted
Se non vuoi/volete aspettare leggila/leggetela in inglese xD
Oppure fai/fate prima a imparare il giapponese xD
Paghi per caso qualcuno per la traduzione? E dire che ci sono traduttori che ancora si impegnano per fare una traduzione quantomeno decente xD
Comunque sai bestemmiare e dire le parolacce, cheffigo xD
Vai a giocare a Mahoyo ( tradotto dal buon arkady e uscito prima della versione inglese, ma probabilmente non lo sapevi nemmeno ) e intanto controlla quanto impiegano solitamente i vari progetti di visual novel in inglese e guarda la qualità delle traduzioni che si possono trovare ( qualcuno ha detto per caso F/HA, Flyable Heart o la prima versione di Edelweiss? Pensa un po', per quest'ultima paghi ).
Le traduzioni sono fatte gratuitamente da fan, con una vita privata, che non hanno nessun obbligo verso chi non vuole/sa leggere in inglese o giapponese, arrabbiati se vendono la traduzione a JAST senza far uscire una patch o se fanno come Moogy con Dra+Koi, non se si impegnano per rendere la traduzione decente, mentre traducono altri titoli sempre per gli altri ( ti ricordo che arkady ha tradotto ultimamente Mahoyo e sta traducendo un altro titolo segreto, anche per gente come te ).
Quindi stai calmo e aspetta, tanto con post del genere ti metti solo in ridicolo.
Detto questo.
xD. -
bunshichi93.
User deleted
Obvious troll is obvious ┐( ̄ー ̄)┌ . -
.
No comment per la gente che sparla senza prima pensare a cosa dire.
Come è già stato detto, se non si vuole aspettare c'è sempre la versione inglese, se non si conosce l'inglese lo si impara, se non piace come è stato tradotta la VN in inglese allora si aspetta e si ringrazia chi si impegna a fare un lavoro (che potrebbe anche non fare se volesse) la cui unica ricompersa è quella di rendere felici chi come noi apprezza questi lavori.. -
AllFiction.
User deleted
Edited by arkady18 - 23/2/2012, 22:15. -
Ansem the Seeker of Darkness.
User deleted
gente lasciatelo perdere è solo un povero troll senza alcuno scopo nella vita . -
.
Scusa se ho censurato il tuo messaggio, ma 1 detesto le bestemmie e 2 mi pare di aver messo nel regolamento che la volgarità è vietata.
Non abbiamo trollato nessuno, visto che la prima bozza della traduzione è stata completata un paio di anni fa: semplicemente ho deciso almeno 5/6 volte di ritraddurre la route Fate via via che miglioravo con il mio Giapponese. Decidi tu se credermi o meno. Ad ogni modo, la nostra traduzione è tutta su un forum privato in cui ognuno di noi aggiunge note sulle varie scene. Ti mostro 2 screenshot sperando che ti convinceranno che il lavoro sulla traduzione viene fatto davvero:SPOILER (clicca per visualizzare)
Ad ogni modo, abbiamo quasi finito di controllare la route Fate e a breve dovremmo controllare anche l'altro progetto che ho completato nel giro di due mesi e mezzo. Puoi crederci come puoi non crederci. So che abbiamo perso quattro anni, ma il problema è che all'inizio non sapevo niente di Giapponese (la traduzione originale era stata fatta dall'Inglese) e, sai, ci vuole un po' di tempo per imparare una lingua (tra l'altro il Giapponese è un tantino difficilotto).
Buon attesa, comunque.
EDIT: se le immagini si vedono troppo piccole, basta cliccare col destro sull'immagine e selezionare Visualizza Immagine.. -
.
NUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
Me lo sono perso ;_;
.