-
Argonair88.
User deleted
me contento che arky riprende traduzione!!! . -
Ansem the Seeker of Darkness.
User deleted
arkady c'è qualche novità sul progetto o stai lavorando solo a quello segreto? . -
Yggdrasil!.
User deleted
Sono stati rivisti altri tre dei 22 brani che compongono il 5 giorno. . -
.
Circa 2/3 del quinto giorno di UBW sono completi. A essere sincero, mi dovrebbero bastare 2/3 ore di lavoro, ma fra mezzoretta esco e quindi dovrei completare domani.
Non ho ancora finito perché dopo aver completato l'altra traduzione mi sono preso una breve pausa, ma ora ho ripreso a lavorare.. -
Danny89.
User deleted
Bene bene. . -
Ansem the Seeker of Darkness.
User deleted
ottima notizia . -
corrado85.
User deleted
che belle queste notizie . -
.
Finito.
Riepilogo brevemente cosa resta da fare.
-metterci d'accordo sulle ultime proposte fatte dagli altri sui vari brani della traduzione
-rileggere almeno una volta ogni singolo brano nella sua interezza (tocca farlo più o meno a tutti - cioè a chi se la sente, e perlomeno io e Yggy lo faremo, non so se lo faranno anche tutti gli altri)
-inserire il testo nel gioco
-metterci d'accordo sulle ultime cose riguardo le traduzioni grafiche
-betatestare
Ora devo proprio scappare.. -
´vera.m;.
User deleted
Quantomeno si è finalmente conclusa la prima e lunghissima parte del lavoro :* . -
Danny89.
User deleted
Dai che manca il meno, un altro mesetto prima del rilascio è realistico? . -
AllFiction.
User deleted
No, poi dovranno esorcizzare il testo, andare in india a bagnarlo nel Gange ed istruirlo nelle migliori università dell'Europa. Dopo che Arkady conquisterà il mondo, il testo prenderà vita e tutto il mondo diverrà la sua beta test. . -
Argonair88.
User deleted
si accettano volontari molto volenterosi che volentieri si offrono per il beta testing? . -
Danny89.
User deleted
Io mi offrirei subito, ma credo che preferiscano farlo tra di loro. . -
.
anche a me non dispiacerebbe fare da beta xD
. -
.
Come già detto in passato, meno persone lavorano sul progetto e meglio è. Siamo già parecchi^^
Adesso una cosa importante. Siamo in dubbio su cosa scegliere per la traduzione del termine "聖杯戦争" (Seihai Sensou) e vorremmo sapere il parere degli utenti. Quando lavorammo sulla versione trial decisimo di usare "Guerra del Sacro Graal" come termine "ufficiale" e "Guerra per il Santo Graal" come termine "ufficioso". Se non ricordo male, la scelta fu dovuta a un video ufficiale di non so quale picchiaduro della Type Moon su Fate (mi pare fosse Fate/tiger colosseum) in cui appariva del testo in Italiano in cui era scritto "Guerra del Sacro Graal". Comunque, adesso abbiamo pensato che è meglio usare una sola dizione (non una ufficiale e una ufficiosa). Preferite "Sacro Graal" o "Santo Graal"? "Guerra del" o "Guerra per il"? So che può sembrare una scemenza, ma è una cosa importante. Vogliamo conoscere quanti più pareri possibili..