Posts written by arkady18

  1. .
    Uhm, devo ammettere che la settimana scorsa ho avuto il tempo di tradurre soltanto un file. Questa settimana invece non ho fatto praticamente nulla, perché... ecco... mi sono messo a leggere "per rilassarmi un po'" Subahibi e alla fine non riesco a scollarmi dallo schermo negli sprazzi di tempo libero che trovo, quindi ormai lo finisco e poi mi "maratono" il resto di Mahoyo tutto in una volta. Credo che la pausa si protrarrà per tutta la settimana prossima.

    Poi, nulla che abbia a che fare con Mahoyo in sé, ma dato che c'ho messo lo "zampino" anch'io (in minimissimissima parte), mi sento in dovere di condividere (anche perché è una bellissima canzone, per me):
  2. .
    Ho finito il capitolo. Come già detto, volevo concluderlo mercoledì, ma fra martedì e mercoledì non ho potuto fare granché e così mi sono ridotto a oggi. Domani rileggo il capitolo e poi passo al dodicesimo.
  3. .
    Superata quota 50% dell'undicesimo capitolo. Mi è venuta voglia di andare a controllare le righe di testo: oggi ne ho tradotto 280 e me ne restano 522 per completare il capitolo (ma il numero di righe da solo non indica la vera durata di un file, dato che sono di lunghezza variabile e alcune sono facilissime, altre si rivelano dei veri rompicapo da adattare). Spero di finire per mercoledì, ma non do nulla per scontato. Non vedo l'ora di arrivare a una certa scena del dodicesimo capitolo.
  4. .
    Piano piano, il capitolo va avanti. Non pensavo di avere tutta la domenica occupata (speravo di mettermici almeno quattro-cinque ore oggi), ma l'importante è andare avanti. Sono purtroppo solo a un terzo del capitolo ancora, ma non mollo.
  5. .
    Non ho ancora fatto granché con l'undicesimo capitolo, ma posto onde evitare che si pensi sia sparito di nuovo. Tradotto un paio di scene brevi, giusto l'11%, ma il mio tempo è variabile e ci sono giornate in cui non faccio niente e altre che lavoro alla traduzione anche 5-6 ore di seguito, quindi non posso dare stime di tempistiche, ma stavolta dovrei completare il capitolo in tempi ragionevoli.

    Parlando della traduzione in generale, come totale sono a circa 2/3, ma se escludiamo gli extra ho superato già l'80% della trama.
    Non mi dispiacerebbe postare screenshot ogni tanto, ma vorrei evitare spoiler quindi mi astengo per il momento.
  6. .
    Piccolo aggiornamento abbastanza inutile, ma almeno non appaio morto: tra sabato e domenica il tempo è stato zero e mi sono limitato a sistemare quelle frasi del decimo capitolo che avevo lasciato in sospeso da rivedere, stasera l'ho riletto tutto e l'ho (momentaneamente) chiuso. È scandalosa la differenza di tempo che ci vuole fra leggere e sistemare le frasi e tradurre da zero: c'avrò messo un'ora e mezza, massimo dueasd
    Vabbè che mi sono limitato a rileggere in modo abbastanza rapido, senza confrontare il testo con l'originale per vedere se c'erano errori né impegnarmi ad adattare la traduzione al meglio, ma per il momento è sufficiente così.

    E si passa all'undicesimo capitolo.
  7. .
    CITAZIONE
    Ci basta qualche mini-aggiornamento di tanto in tanto, giusto per farci sapere che sei ancora vivo

    Beh, praticamente non c'erano news, se non che "mi stavo grattando la pancia" (nel senso che non stavo traducendo) da settimane, ma avevo intenzione di preseguire "presto" (con un "presto" molto poco ben definito).

    Ad ogni modo, per una volta ho mantenuto la promessa e ho completato il decimo capitolo in nottata (fra l'altro entro la mezzanotteXD). Volevo fare anche le prime due scene dell'undicesimo capitolo, ma per oggi è meglio lasciare stare.
  8. .
    Tranquilli, la traduzione procede... direi anche velocemente (quando ci lavoro), se solo non fosse che spesso mi prendo pause lunghe settimane :P (tra l'altro sono stato pure senza connessione, quindi anche volendo non potevo commentareXD)
    Negli ultimi tre giorni ho tradotto circa il 50% del decimo capitolo (inclusa anche la scena più ostica trovata dal quinto capitolo ad oggi), che sommato a quanto fatto in precedenza mi lascia due brevi scene fra le mani. Mi richiedono 2-3 orette, ma adesso è un po' tardino e non mi va di tradurre una delle mie scene preferite con la testa annebbiata dal sonno. Domani notte dovrei passare per confermare di aver concluso il capitolo, e poi dritti con l'undicesimo.

    Mi spiace per i ritardi, ma a volte arrivo a casa stanco e non mi va di fare proprio nulla. Se poi approfitto di un giorno di pausa per iniziare un "breve gioco" o una vn, finisco per mandare al diavolo tutto per un paio di settimane (com'è successo nelle prime due settimane di giugno con Aster, la prima vn che porto a termine in un paio di anni).
    Comunque, mi sto astenendo quanto più possibile di continuare a leggere Subahibi (che voglio finire prima che esca l'ormai imminente patch inglese) per accelerare i tempi, quindi dovrei finire l'undicesimo capitolo abbastanza presto.

    CITAZIONE
    Sono arrivato a questa discussione da quella della traduzione di fate, tempo fa mi ero imbattuto in questa VN ma ovviamente non avevo trovato le risorse per giocarci e la state traducendo voi! essendo che state al 10 cap, quanti ce ne dovrebbero essere in tutto?

    Se guardi il primo post trovi le statistiche del progetto. I capitoli sono 13, più degli extra.
  9. .
    CITAZIONE
    Cap 10 : 8,34 KB / 60,9 KB 13,68%

    CITAZIONE
    Cap 10 : 21,86 KB / 60,9 KB 35,84%

    Dai, stasera qualcosina l'ho fatta.
  10. .
    Ciao e benvenuto. Grazie.^^
  11. .
    CITAZIONE (~Freedom @ 6/4/2015, 19:51) 
    Buono a sapersi!
    Per caso stavi giocando a Bloodborne?

    Non tocco giochi "recenti" o "al passo coi tempi" da una decina d'anni (e non sono mai stato veramente al passo coi tempi in campo videoludico), con la sola esclusione di Mahoyo quando è uscitoXD
    Si trattava di questo giochillo giapponese

    A parte questo,
    CITAZIONE (~Freedom @ 1/5/2015, 15:19) 
    Come procede? °ç°

    CITAZIONE (benedetta tarasco @ 9/5/2015, 17:20) 
    ci sono stati problemi? la traduzione si è stoppata da un po'...

    devo dire che purtroppo non ho avuto tempo manco di grattarmi la pancia nelle ultime settimane. Sono ancora fermo alla seconda scena del decimo capitolo da più o meno l'ultima volta che ho postato qua. Tra l'altro ricordo che in quel momento non ho portato a termine la scena perché stavo morendo di sonno e non riuscivo a scrivere frasi "leggibili", per non parlare dell'ultima frase di pagina 25 che non sono nemmeno riuscito a formulare (è un'accozzaglia di diversi tentativi di approccio molto strambi: eh, il sonno fa brutti scherzi):
    rzNSNdt
    Per la cronaca, il senso della frase sarebbe più o meno "Pare che con la sua fantasia, per quanto si scervelli, da cani e gatti non nascano immagini che si direbbero potenti."
    Che penso di tradurre come "Pare che la sua fantasia, per quanto si scervelli, non gli permetta di immaginarsi nulla di particolarmente potente nascere da un cane o un gatto." o qualcosa di simile, ci devo riflettere su (non mi piace neanche così). Si parlava di creare famigli potenti partendo da comuni animali morti, resuscitati tramite i capelli di una maga (che per natura posseggono energia magica e che conferiscono loro alcuni poteri durante la rinascita)


    Detto questo, credo che anche questa settimana starò fermo, ma da quella successiva dovrei riprendere regolarmente. E mi dispiace, perché mi piacerebbe finire Mahoyo al più presto e passare ad altro, ma considerando che negli ultimi tempi sarò stato sì e no 4 ore a settimana al pc (in genere dopo mezzanotte) non ho avuto il tempo di mettermi a tradurre nulla (né di passare dal forum).
  12. .
    Dunque, mi ero fermato un paio di settimane per prendermi una pausa "videoludica". Questa settimana, però, mi sono dovuto occupare d'altro, ma da domani in poi dovrei riprendere. Ho quasi ultimato la seconda e ultima scena che nulla ha a che fare con tutto il resto del capitolo (che assieme al quinto e al dodicesimo forma il magico trio dell'esagerazione tecnico-registica di Mahoyo). È un capitolo Alice-centrico e presenta alcune delle immagini più belle (e forse il momento più bello) della novel.
  13. .
    Grazie dell'offerta, ma ho deciso di accantonare questo progetto finché non finisco Mahoyo. In realtà mi basterebbero due o massimo tre mesi per completarlo (devo rivederlo come si deve; avevo iniziato l'anno scorso e stava venendo fuori qualcosa di molto bello, ma poi per problemi personali ho interrotto). Probabilmente lo riprendo non appena finisco Mahoyo per chiuderlo velocemente (tanto è abbastanza breve, 15 ore di lettura circa)
  14. .
    Boh, non voglio dare previsioni, perché ogni volta che ne azzardo una puntualmente mi capitano imprevisti e non la rispetto.
    Quella dell'autunno, comunque, mi sembra una stima troppo prudente. Punterei sull'estate, ma non saprei. In ogni caso, non dipende solo da me, dato che una volta finito di tradurre c'è da rivedere il tutto, e per esempio non posso sapere quanto tempo può avere a disposizione Yggdrasil: se per un motivo o per un altro dovesse avere contrattempi, sarebbe possibile l'ipotesi che io lo raggiunga nella revisione e mi tocchi aspettarlo per avere il suo parere, e fidatevi: con l'adattamento sta facendo lavori mostruosi, la qualità del testo passato fra le sue mani è tutta un'altra cosa (nessuno degli screenshot che ho postato qua è preso da file rivisti, né da me né da lui).
  15. .
    CITAZIONE (benedetta tarasco @ 10/3/2015, 14:49) 
    che bello, dai che manca poco, non vedo l'ora di poter giocare a questa bellissima visual novel **

    Non per gelare gli animi o l'entusiasmo, ma dopo aver finito la traduzione almeno 2-3 mesi serviranno fra revisione e betatesting.
    Via via che traduco un blocco lo mando a Yggdrasil, che ha iniziato un brutale e quantomai necessario adattamento (dovrebbe essere arrivato al settimo capitolo, se non erro). Quando finisco la traduzione devo fare una revisione veloce per trovare e correggere gli errori di traduzione che potrei aver commesso qua e là ed eventuali frasi che l'adattamento di Ygg potrebbe snaturare, e a mano a mano anch'io contribuirò con l'adattamento (al momento scrivo la traduzione con una qualità altalenante, a tratti perfetta e a tratti in italiano troppo "grezzo" per poter essere apprezzato).

    Comunque, posto qualche screen provvisorio:
608 replies since 19/10/2008
.