Posts written by arkady18

  1. .
    Come dicevo, per avere anche le voci bisogna estrarle dal disco del gioco per PS2. Per farlo devi avere il disco e devi installare con l'opzione delle voci la patch inglese (io non so creare un tool che estragga le voci e le re-archivi in un file patch.xp3, ecco perché) e poi sovrascrivere la traduzione inglese con la nostra (l'installer dovrebbe fare tutto da solo).
  2. .
    C'ho messo il doppio del tempo previsto, ma ho ultimato il primo capitolo extra.


    Adesso ce n'è uno davvero lungo, ma spero che il grande peso del blocco sia dovuto a porzioni di testo ripetute in più file, e che quindi non sia del tutto effettivo, ma non avendo ancora visionato i file non so come stiano le cose. Bah, in ogni caso traduco quello che trovo, quindi poco importa.

    Avviso solo che è possibile che fino a giorno 2 non ci lavori o faccia davvero pochissimo, perché vorrei portare a termine una cosa con scadenza giorno 1, quindi se nei prossimi giorni non aggiorno non prendetela necessariamente come una mia sparizioneasd
  3. .
    Guarda, a quanto vedo al momento è difficile trovarne una copia da un rivenditore non giapponese. Quindi le scelte sono due: o te lo ordini da siti come amazon o ebay, o te lo ordini dal Giappone tramite un servizio di spedizione (che però rischia di farti costare troppo le spedizioni. Su Ebay ho trovato questo, ad esempio. Ti viene circa 100€ comprese le spedizioni. Poi su Amazon c'è questo, ma spedisce dal Giappone e non so quanto ti verrà a costare. Qui trovi un convertitore di valuta, se ti serve.

    In alternativa, puoi provare ad acquistare da un sito giapponese come Amazon giappo, e te lo fai spedire da un servizio come Tenso (perché amazon non spedisce direttamente dal Giappone i videogiochi), e qui trovi una guida su come si usa.

    So che costicchia un po', ma i prezzi sono quelli per visual novel in formato fisico da spedire dal Giappone. In ogni caso, per il momento potresti pazientare e rivedere fra qualche mese che trovi, perché al momento la traduzione è in pausa (voglio ultimare prima Mahoyo, che sto finendo di tradurre a giorni) e la patch attuale copre solo la route Fate (quella vagamente raccontata dal primo, vecchissimo anime).

    Su Amazon.jp lo trovi sia nella prima versione cd, che nella ristampa dvd e ti consiglio in caso di prenderlo usato. La prima versione la trovi a partire da ¥ 3,263 (24,36€), la seconda a partire da ¥ 4,149 (30,98€) e mi sembrano prezzi abbordabili, ma non ti so dire quanto ti faccia pagare Tenso per spedirteli in Italia. Fammi sapere se ti serve aiuto.
  4. .
    Aspetta, qua forse stiamo creando confusione. Allora, il gioco per PS2 non è indispensabile (ti serve solo per estrarre le voci al momento dell'installazione, nel caso tu voglia avere anche il doppiaggio mentre leggi, ma non casca il mondo altrimenti). Ciò che ti serve davvero è una copia di una qualsiasi delle versioni per pc di Fate/stay night (ad esclusione delle versioni download di Réalta Nua, che comunque non puoi acquistare dall'esteroXD).
    Se non vuoi fare cose complicate e non ti interessa avere anche le voci della versione PS2, fai così: ti prendi una copia qualsiasi di F/sn per pc, te lo installi e poi applichi la nostra patch. Così facendo non avrai le voci, ma non è la fine del mondo. Se vuoi aggiungere le voci ti scarichi l'installer inglese, ti procuri anche la versione PS2 e fa tutto l'installer.

    Qua trovi le istruzioni più dettagliate. Leggile bene, perché ci sono dei fix da aggiungere per bug saltati fuori all'improvviso dopo la release.
  5. .
    CITAZIONE
    Arkady sei bellissimo!!!

    Ah, se mi vedessi in foto! Ché poi, non sarò bellissimo, ma in foto vengo addirittura peggio che dal vivoXD Vabbè, dai, non sono così cesso, e se mi concio bene paio addirittura ficoasd

    Cazzate a parte, non ho ancora finito il capitolo, ma a giorni finisco di sicuro. C'ho lavorato poco in questi giorni, ma sto riprendendo il ritmo. Sono a circa metà, ma non è tanto la quantità, bensì il tempo che mi ci applico a fare la differenza: circa 8-9 ore di lavoro e finisco.
  6. .
    CITAZIONE (alfa97† @ 21/10/2015, 19:51) 
    Salve, per farlo partire ho bisogno del gioco per la ps2?

    La versione ps2 ti serve SOLO al momento dell'installazione, e SOLO se vuoi aggiungere le voci (che vengono estratte da parte dell'installer e infilate nel gioco). Tuttavia, in tal caso ti serve anche scaricare l'installer della traduzione inglese, che è l'unico programma che conosco che estrae e riarchivia al volo le voci, per poi sovrascrivere la traduzione con la nostra patch. Spero di none ssere stato troppo confusionario :P
  7. .
    Ci sto mettendo leggermente più tempo del previsto, ma a giorni finirò ugualmente. Posto principalmente per non dare l'idea che sono sparito di nuovo
  8. .
    Finito di tradurre il tredicesimo e ultimo capitolo della trama di Mahoyo. Domani passo al primo capitolo extra (lungo grossomodo quanto quello appena concluso). Essendo concentrato tutto in un unico file, non mi sarà possibile dare delle percentuali intermedie precise, quindi aggiornerò le percentuali del primo post solo a capitolo concluso. Se procedo alla stessa velocità del tredicesimo capitolo, finirò tra domenica e martedì. Vediamo.
  9. .
    Giusto per dare più "credibilità" alla ripresa dei lavori, scrivo per dire che ho passato le ultime tre ore a rileggere il dodicesimo capitolo, per sistemare un paio di cose qua e là. Cavolo, quanto è lungo... e fottutamente epico.
    Domani comincio con il tredicesimo capitolo. Non ci vorrà molto per finirlo.
  10. .
    CITAZIONE (Beatriz1806 @ 6/9/2015, 14:04) 
    Ciao, vi segnalo due visual novel, decidete voi se inserirle nella lista o meno perché non so se rispecchiano i vostri requisiti: la prima è To the Moon, la seconda Juniper's Knot, entrambe in italiano e volendo si possono scaricare gratis.

    Noto solo ora con imperdonabile ritardo...
    Non so se To the Moon possa essere considerata una vn, ma potrei aggiungerla. In realtà ci sarebbero tantissimi aggiornamenti da fare (ma non da ora, da diversi mesi), solo che non ho mai trovato il tempo e la voglia di farloXD Quando mi libero qualche minuto aggiorno.
    Grazie delle segnalazioni, comunque^^
  11. .
    CITAZIONE (arkady18 @ 26/7/2015, 13:27) 
    Uhm, devo ammettere che la settimana scorsa ho avuto il tempo di tradurre soltanto un file. Questa settimana invece non ho fatto praticamente nulla, perché... ecco... mi sono messo a leggere "per rilassarmi un po'" Subahibi e alla fine non riesco a scollarmi dallo schermo negli sprazzi di tempo libero che trovo, quindi ormai lo finisco e poi mi "maratono" il resto di Mahoyo tutto in una volta. Credo che la pausa si protrarrà per tutta la settimana prossima.

    Sì, come no...

    CITAZIONE (Shizuma @ 11/9/2015, 17:27) 
    come va con la traduzione?

    Dunque, come avevo detto più di due mesi fa ormai, mi ero fermato a leggere Subahibi (anche se per finire mi è servita più di una settimana), poi mi sono ritrovato a leggere dell'altro (eh, quando un autore ti passa gratis una novel per email non la rifiuti), poi mi sono fatto prendere dal lassismo e portato a termine qualcuno dei giochi che avevo accantonato, ed eccomi arrivare a un paio di settimane fa, quando rimetto mano dopo due mesi al dodicesimo capitolo (lasciato in sospeso al 5,76%) per finirlo pochi minuti fa.

    Considerata la lunga assenza, ho deciso ormai di postare solo una volta terminato il capitolo.

    Adesso tocca al tredicesimo capitolo (decisamente più breve della media). Dopodiché mi resteranno solo gli extra.
    Non ho altre "distrazioni" in programma (e ci mancherebbe, dopo aver fatto il pienone estivo), quindi (sbilanciandomi un po') dovrei finire la bozza di traduzione tra fine ottobre e inizio novembre (spero prima comunque).


    Ah, ribadisco che, una volta finita, la traduzione andrà rivista un paio di volte (una per correggere errori, l'altra per l'adattamento): ci vorrà sicuramente meno della traduzione in sé, ma qualche mese (spero pochi) dovrà passare una volta completato di tradurre il tutto. Stiamo comunque parlando di un romanzo bello tosto e con uno stile particolare, non possiamo di certo rilasciare la bozza che ho sul pc come patch finaleasd

    ps:
    CITAZIONE (Danny89 @ 22/8/2015, 16:02) 
    Finita la lettura? È stata gradevole fino in fondo?

    Qualche punto negativo ce l'ha, ma se si riesce ad arrivare alla seconda parte (dopo un concentrato assurdo di scene difficili da digerire fra il secondo e il terzo capitolo) si scopre il vero valore di questo capolavoro.

    pps:
    CITAZIONE (~Freedom @ 15/9/2015, 22:02) 

    Preferisco qualcosa di più attinente al temaXD
  12. .
    CITAZIONE (amreo @ 21/8/2015, 18:41) 
    Il gioco con la patch inglese e italiana è censurato?

    Risposta un po' tardiva, ma la do lo stesso... No, non è censurato (ci sono solo i mosaici censura-genitali presenti per legge in ogni immagine pornografica giapponese, però)
  13. .
    CITAZIONE (amreo @ 28/7/2015, 21:40) 
    Su quale versione di Fate stay night devo applicare la patch. Vedasi https://vndb.org/v11 (ovviamente 18+ anche se sono 16)

    Ops, mi sono accorto soltanto ora del tuo messaggio. Una qualunque versione per pc, escluse quelle targate "Réalta Nua".
  14. .
    1) il problema è sicuramente la mancanza dei caratteri accentati nel font che usi. Devi sostituirlo con uno che abbia tutti i caratteri che ti servono. Adesso non ti so dire "a prescindere" cosa devi andare a modificare: innanzitutto non ci capisco nulla neanch'io e spesso mi metto semplicemente a cercare la parola "font" in tutti i file di sistema finché non trovo una riga che contenga il nome di un font :P , e secondo non è detto che il font di default sia gestito da una sola riga. Ti consiglio di cercare in tutti i file di sistema (non in quelli dove c'è il testo da tradurre, che probabilmente non contengono istruzioni sul font da usare) e in particolare su quello che si chiama Config.tjs. Cerca innanzitutto fontName e userFace e vedi se trovi nomi di font. Se sì, prova a cambiarli con qualcos'altro e vedi che succede. In genere il nome del font è MS ゴシック (MS Gothic). Prova a cercare quello.
    Purtroppo, non tutti i font vengono riconosciuti dall'engine kirikiri. Per sapere con certezza quali font compatibili hai sul pc, ti basta aprire una novel in kirikiri che ti permetta di selezionare il font: lì dovrebbe spuntarti una lista di font disponibili. Se non ne trovi di accettabili, ti tocca prendere un font free e modificarlo per l'occasione. C'era una procedura da seguire, ma francamente non la ricordo più e il forum Gemot dove l'avevo letta è defunto. Se proprio ti serve, ti posso passare il font che stiamo usando per Mahoyo, in caso.

    2)in realtà esiste un metodo ultraveloce per wrappare tutto il gioco in una volta sola. Bada che non è sempre infallibile, ma ci si avvicina. Nei file messagelayer.tjs e historylayer.tjs dovrebbe esserci una riga che si apre con questa roba

    var wwLeading="\\$([{「‘“(〔[

    A tutti quei caratteri che ci sono tra le virgolette viene impedito di restare per ultimi nel rigo prima di andare a capo e, cosa che più ti interessa, se ci scrivi tutte le lettere dell'alfabeto il testo ti viene mandato a capo automaticamente. Per sbrigarti, copia incolla da qui sotto:

    var wwLeading="\\$([{「‘“(〔[{〈《「『【¥$£ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyzàèéìòùÀÈÉÌÒÙ….:,;!?)»1234567890’'―"; // 行末禁則文字 //})

    Se dovessi usare altri caratteri aggiungiceli pure.
    Inoltre, mi pare sia preferibile aggiungere il carattere " " (cioè "spazio vuoto") nella serie di sopra intitolata "var wwFollowing" per evitare che il nuovo rigo inizi con uno spazio vuoto, ma non sono sicuro su questo. Tu prova e fammi sapere.

    ps: cosa intendi tradurre, di bello? :)
  15. .
    Piacere! :D (mi pare di ricordare il tuo nick, in realtà)
608 replies since 19/10/2008
.