Posts written by arkady18

  1. .
    Vabbè, lei è britannica, anche se mi pare di ricordare che il "padre attuale" sia americano.
    Sicuramente Nasu ha voluto infilarci degli inglesismi per sottolineare la cosa.
    Solo che anche Alice è inglese e ha vissuto vicino a Manchester fino a qualche anno fa, ma parla giapponese in modo normale (non so se sia perché suo padre è giapponese, perché vive da anni in Giappone o perché, semplicemente, è dotata di un minimo di raziocinio :asd:).

    La trascrizione ufficiale del suo nome è Riddell (il nome completo è May Riddell Archelot), ma lo sto adattando in Liddell perché è palesemente il cognome di Alice Liddell, ispiratrice di Alice in Wonderland (lei e Alice prendono il nome da lei, in sostanza :asd:).
  2. .
    Non ho fatto granché in questi giorni, ma mi sto comunque muovendo.

    È finalmente (?) entrato in scena il personaggio extra che verrà presentato solo nel secondo capitolo della saga (ne ho già accennato qualche post sopra)

    Poche battute e già non la sopporto :asd:
    Mi sa che ci sarà da penare un po' per adattare alcuni suoi dialoghi

    Edited by arkady18 - 24/11/2016, 23:49
  3. .
    Quello che resta da fare:
    CITAZIONE
    wik : 35,35 KB / 150 KB 23,56%
    nz : 0 KB / 31,5 KB 0%

    Totale : 1,19 MB / 1,33 MB 89,29%

    Oggi sono stato molto impegnato e ho combinato meno di quello che avrei voluto, ma ciononostante posso consolarmi per aver fatto più in una giornata che nell'ultimo anno :asd:
  4. .
    Non ho ancora fatto nulla di nuovo rispetto al messaggio di stanotte, ma al momento sono all'11,82% del capitolo extra. Mi metto subito al lavoro non appena invio questo messaggio.

    CITAZIONE (Danny89 @ 18/11/2016, 08:44) 
    Il muro di testo è per recuperare la lunga assenza? :asd:
    Bello sapere di nuovo qualcosa, alcune informazioni sono state interessanti.

    Il muro di testo? Beh, non era programmato e in realtà pensavo di scrivere a malapena due righe striminzite

    CITAZIONE
    Una curiosità, che tipo di costrizioni impongono le linee editoriali dall'alto?
    L'editoria non è un mondo che conosco, qualche retroscena di questo tipo mi attira.

    Non che io ne sappia più di te, eh? :asd: Mi mandano una mail con il titolo "Proposta di traduzione (nome del libro)" e mi chiedono se voglio tradurlo; accetto, mi mandano a casa il volume, lo traduco su un file .doc, invio e mi mandano il pdf semidefinitivo per chiedermi se ci sono modifiche di adattamento che non approvo... anche se un volume è stato adattato, stampato e distribuito in tempi così brevi che non mi hanno mandato la versione editata (e quindi non so se e cosa hanno cambiato), e lì i casi sono tre: o se lo sono scordato, o non c'era tempo o non hanno apportato modifiche vere e proprie. Poi, vabbè, generalmente mi informano sulle modifiche che fanno, ma so che ci sono editori che non ti fanno mettere becco sull'adattamento e puoi sapere com'è la versione definitiva solo una volta che è rilasciata al pubblico.

    In realtà, devo ammettere che mi lasciano parecchio spazio di manovra e sono anche riuscito a metà nell'inserimento dei ruby (i caratteri piccoli sopra il testo principale) nella traduzione, solo che non li accettano nell'interlinea e me li fanno mettere fra parentesi (rovinando un po' l'effetto grafico e la scorrevolezza, ma, ehi, è già tanto che posso tradurli )

    Le cosette che non posso fare sono perlopiù limitate al mantenere le consuetudini editoriali italiane:
    -niente suffissi onorifici, tranne qualche -chan che può scappare in alcuni casi straordinari (anche se nella roba che traduco li ho comunque tolti tutti, adattandoli dove necessario, perché l'ambientazione è un mondo fantasy che nulla ha a che fare con il Giappone, e quindi non c'entrano 'na mazza)
    -gli allungamenti vocalici vanno ignorati nei manga o sostituiti dalla vocale equivalente con il simbolo - scritto sopra nei romanzi (con l'eccezione dell'allugamento "ei" che resta trascritto così com'è)
    -l'ordine deve essere nome-cognome e non cognome-nome, quindi il coprotagonista maschile di Mahoyo in questa traduzione si chiama Shizuki Soujuurou, ma in una traduzione editoriale sarebbe Sōjūrō Shizuki in un romanzo o semplicemente Sojuro Shizuki in un fumetto
    -l'ordine è e deve sempre essere ?! e non !? come fanno i giapponesi e come sono abituato a fare da anni
    -i puntini devono essere sempre e solo tre, a inizio rigo nel 99% dei casi me li fanno saltare e quando rimangono bisogna aggiungere uno spazio dopo l'ultimo puntino e poi usare la minuscola
    -il simbolo ― non va usato (io lo adatto con tre puntini, ma non è la stessa cosa e ne sento infinitamente la mancanza)
    -niente ridondanza di punteggiatura: ..., ...!? diventano semplicemente , e ?!
    -i balbettii non vanno scritti con il trattino (c-c-c-c-ciao), ma con i tre puntini (c... c... c... c... ciao)
    -sono costretto a scrivere be' al posto di beh, benché mi faccia venire l'orticaria al solo vederlo :asd:
    -i termini in inglese li devo scrivere in corsivo la prima volta che compaiono e senza corsivo nelle volte successive (la conta riparte da zero a ogni nuovo volume della stessa serie), quindi anche i mostri o i nomi delle magie/tecniche/armi vanno in corsivo quando compaiono la prima volta
    -i titoli delle opere vanno in corsivo e non fra virgolette
    -tante altre minuzie che non sto qui ad elencare

    Ma, beh, non mi posso lamentare più di tanto, ché comunque riesco a riservarmi parecchio spazio di manovra (e a infrangere puntualmente alcuni di questi punti :asd:).
    Sto notando che qua sto abbondando di "ché"... sarà perché generalmente me lo censurano in un più comune "perché" e adesso mi sfogo? :asd:

    CITAZIONE
    Non ricordavo che fate stay night avesse tante immagini da tradurre, mi sa che andrò a ricontrollare

    La patch delle immagini allegata alla prima release italiana di Fate contiene 818 file (di cui 258 creati da noi per il menu delle note, che abbiamo aggiunto noi: le immagini effettive sono 560).
  5. .
    Cavolo, era parecchio che non entravo nel forum. Vi sono mancato, per caso? XD (ha fatto la battuta...)
    CITAZIONE (benedetta tarasco @ 11/4/2016, 04:16) 
    come va la traduzione? :)

    CITAZIONE (Danny89 @ 29/4/2016, 09:30) 
    Ho notato che la prima pagina non viene aggiornata dall'anno scorso, quindi mi trovo costretto a chiedere se ci siano novità.
    Anche solo per sapere che esisti, essendo passato un mese dall'ultimo messaggio XD.

    CITAZIONE (Jíra @ 16/5/2016, 15:56) 
    Mi accodo anch'io.

    CITAZIONE (~Freedom @ 19/6/2016, 08:48) 
    ;______________________________________;

    CITAZIONE (Finalegend @ 5/7/2016, 21:39) 
    Avrà ricevuto altre richieste di lavoro, credo?
    O forse sta preferendo fare altro, del resto questo progetto è interamente gratuito, non vedo come si possa biasimarlo X)
    O magari ha già finito di tradurre tutto, persino fate, ataraxia, mahoutsukai ed il remake di Tsukihime e tutto questo è un malefico piano per farci salire l'hype alle stelle ( ゚Д゚)<!!

    In ogni caso aspettiamo notizia m(._.)m

    Scusate se non ho postato niente in tutti questi mesi, ma non avevo aggiornamenti da dare, e mi si stringeva il cuore a vedere l'iconcina del forum sulla barra dei preferiti e mi faceva male l'idea stessa di entrare per non dare nessuna vera notizia...
    Comunque, fra traduzioni di romanzi e manga ho avuto poco tempo quest'anno, ma non è che non ne abbia avuto per niente. Purtroppo sono stato poco motivato. Nel senso che fino ai primi di luglio sono stato impegnato tutti i giorni e ho fatto anche diverse nottate per non tardare nella consegna delle traduzioni, e di conseguenza a luglio mi sono ritrovato svogliatissimo quindi questa estate e a settembre nel tempo libero ho preferito buttarmi su videogiochi e fumetti piuttosto che tradurre.
    Ma adesso mi sono grattato la pancia a sufficienza per potermi concentrare sulla traduzione. Non ho fatto molti progressi dall'ultimo aggiornamento (quindi per ora non modifico il post principale), ma nei prossimi giorni sarò presente e non appena vedo dei progressi stabili vi aggiorno sulla situazione. Tanto in questi giorni non ho nulla da fare, ché ancora mi devono mandare il prossimo libro da tradurre e quindi per qualche giorno starò a casa a non fare niente.
    Il mio obiettivo sarebbe quello di finire la bozza di traduzione di Mahoyo entro questo mese (non è così impossibile, bisogna solo che io lo voglia davvero) e di iniziare subito a occuparmi dell'extra cartaceo di cui parlo sotto.

    Quanto alla revisione, non dovrebbe richiedere troppo tempo, ma qualche mese ci vorrà. Yggdrasil ha già rivisto per bene tutto ciò che ho tradotto finora, curandone l'adattamento. Ovviamente, però, lui rivede solo il testo italiano, quindi non possiamo rilasciare così com'è: devo dare una controllata (spero veloce) alla traduzione per vedere se ho commesso errori qua e là, e poi rileggo tutto il testo anch'io per vedere se si può migliorarne la resa. E poi betatesting e release.

    Devo ammettere che fa strano tornare a tradurre roba che ho scelto io e seguendo le mie "linee editoriali" e non quelle imposte "dall'alto". lol.
    E Notepad++ mi mancava: da gennaio a ora ho usato solo il Writer di LibreOffice (l'equivalente di Word) perché con Notepad++ non posso mettere corsivo e grassetto nel testo, ma dato che nella traduzione del gioco il corsivo è dettato da una macro e che con Notepad++ mi trovo decisamente "piùmmeglio" torno finalmente a usarlo.

    Piccolo resoconto della situazione.
    Il gioco vero e proprio è tradotto completamente. Mi sono rimasti due blocchi extra. Uno l'ho accantonato per il momento e ci lavorerò dopo (sono sei file ed è vagamente simile al Tiger Dojo di F/sn per chi lo conosce, ma meno comico - seppur più demenziale - e più istruttivo). L'altro è bello corposo ed è un minigioco ideato per coinvolgere tutti i personaggi della serie (e allungare il brodo, ma non è male). Quel mascalzone dell'autore ha avuto la bella idea di scrivere un capitolo ambientato a quasi un anno dopo (a parte il primo capitolo che è ambientato a novembre, tutto Mahoyo si svolge a dicembre del 1988 - l'anno non viene specificato, ma è possibile farsi i conti basandosi su alcune informazioni disseminate nel testo), cioè a settembre, dopo l'estate in cui si svolgono i fatti di Mahoyo 2 (che uscirà fra chissà quanti anni), facendo parlare i personaggi come se anche noi sapessimo certe cose:

    Inoltre, appare anche un personaggio del tutto sconosciuto, ma tutti ne parlano come se dovessimo sapere chi è, perché evidentemente avrà un ruolo importante nel secondo capitolo della saga.
    Questo capitolo extra, a cui l'autore ha voluto dare il doppio nome italiano/giapponese (invece che inglese/giapponese come negli altri), è l'unico in cui compaiono delle scelte:

    È bello constatare che le finestre delle scelte si adattano automaticamente alla lunghezza del testo (centrandolo) e che non mi debba mettere io a modificare roba.

    Al momento sto facendo questa scena qua:

    La roba a sinistra è quella già tradotta. I file in totale sono 69, ma sono di lunghezza variabile (alcuni hanno poche righe, altri sono più lunghi). Il primo file del capitolo è il secondo più lungo e quello che sto traducendo è il quarto. Ma la maggior parte dura la metà se non di meno di questi.

    L'altro giorno, ho tradotto tutti i titoli delle scene dei capitoli precedenti. I titoli del capitolo in corso li sto traducendo a mano a mano che ci arrivo (essendo 69 file sono 69 titoli, più tutte le scelte, a differenza dei capitoli precedenti che raggruppavano i vari file in gruppi di quattro o cinque scene).

    Finiti questi due extra si conclude la traduzione della parte videoludica, ma poi c'è anche della roba cartacea che va tradotta. La illustro più sotto.

    Aggiungo che la parte grafica della traduzione non è ancora cominciata, ma a me personalmente non porterà via tanto tempo (tanto non sarò io a usare Photoshop, lol). Suppongo che potrei concludere la mia parte in uno o due giorni, per dire. E comunque, la quantità di immagini da tradurre è infinitamente minore rispetto a Fate/stay night.

    CITAZIONE (Lormar @ 20/4/2016, 16:56) 
    'Ndo lo compro Mahoyo?

    Ai tempi l'avevo prenotato (un anno e passa prima dell'uscita) e importato da Amiami nella versione limitata (con il gadget della scheda telefonica fatta apposta per Amiami), ma tutte e tre le versioni (regolare, limitata, limitata+scheda telefonica) sono esaurite in quel sito. La limited in più ha "solo" un libretto diviso in due parti: nella prima vengono presentati i vari personaggi (con bozze e studi) e scrittore e disegnatore fanno un commento sul pg in questione; nella seconda parte c'è un capitolo extra di una trentina di pagine. Potete prendere una qualsiasi delle due edizioni. Il libretto lo traduco comunque (immagino che la prima parte la distribuiremo come immagini e la seconda come pdf, ma è ancora presto per parlarne)

    Alcune foto scattate malamente e al buio per mostrare il libretto di cui parlo:
    CfOJ369

    Xadiib3

    Questo è l'inizio del capitolo extra ed è l'unica immagine presente. Poi ci sono 31 pagine di puro testo.
    g7nfPmf

    Questo è un confronto fra le dimensioni dei volumi e dei font usati fra questo capitolo extra e uno dei romanzi che ho tradotto quest'anno. Giusto per dare un'idea.



    ps: cercherò di non sparire di nuovo, ma se non mi vedete loggare e volete avere informazioni vi basta mandarmi un MP o una mail dal mio profilo, ché così mi arriva la notifica sulla casella email che controllo ogni giorno.
  6. .
    CITAZIONE (Fredian~ @ 1/6/2016, 10:18) 
    Come sta andando la traduzione? Non vedo l'ora che esca *_*

    CITAZIONE (DanielaN1 @ 14/7/2016, 11:14) 
    Scusate ma come procede la traduzione? ^^

    IL progetto di Fate/Stay night è momentaneamente sospeso (anche se lo è da anni in realtà, quindi "momentaneamente" è un termine poco accurato). Credo di riprenderlo nella prima metà del 2017. Nel frattempo dovrei finire Mahoyo. Scusate l'attesa, ma ho tante cose fra le mani a cui pensare...
  7. .
    Benvenuto :)
  8. .
    CITAZIONE (LeBarcheVolano @ 25/2/2016, 22:43) 
    Arkady, ma finito Mahoyo continuerai il progetto segreto oppure Fate?

    Quest'ultimo lo sto leggendo in questi giorni: ho finito la prima route, ora sto su UBW ma quasi quasi mi fermo e aspetto asd
    Al di là di tutto, devo ammettere che è davvero bello.

    Penso Fate.
    L'altro lo devo "solo" rivedere. Se riesco ad avere più tempo di ora, più avanti lo correggo a poco a poco mentre mi occupo dei progetti principali. Adesso come adesso, non ho il tempo di fare nulla. Spero che già a partire da aprile sarò più attivo già con Mahoyo
  9. .
    CITAZIONE (LeBarcheVolano @ 20/3/2016, 01:51) 
    Sono arrivato al primo giorno di UBW senza la vostra traduzione (mi pare sia il sesto), però il gioco si blocca appena inizia il giorno stesso.

    C'è un messaggio di errore (?) che però è vuoto quindi non ho idea di quale possa essere il problema.
    Screen esplicativo:
    d8slOqq

    Premendo ok e chiudendo quindi la finestra, il gioco rimane fermo (se clicco non va avanti) ma non si blocca il programma, posso entrare nel menù e muovermi liberamente in esso, quindi caricare salvataggi, tornare alla schermata del titolo, ecc.

    Qualche idea su cosa possa essere e come sistemare?

    Grazie in anticipo, nel caso.

    Uhm, che versione usi: con o senza voci? Hai aggiornato usando i fix di correzione? Ecco i link, in caso: Versione senza voci Versione con voci
  10. .
    CITAZIONE (Danny89 @ 17/2/2016, 17:02) 
    Non so se tutti avrebbero riletto tutte e due le versioni dei tre volumi precedenti, ti fa onore.
    Le visual novel type-moon sono mediamente piuttosto lunghe.
    Rispetto a fate questo è più o meno lungo?

    Decisamente meno lungo, circa un terzo. Siamo ai 3,85 MB di Fate contro i 1.24 di Mahoyo. Tuttavia Mahoyo è molto più difficile di Fate.

    A parte questo, metto una cosa in chiaro: in questo periodo sono mooolto più incasinato di quanto temessi. Nelle ultime due settimane sono stato fuori casa quasi tutto il giorno (anche più di quindici ore al giorno), con il risultato che non mi sono potuto muovere tantissimo. Ho superato quota 10% di questo capitolo extra (che da solo è lungo la metà di una light novel media, ma molto più difficile). E per una serie di impegni sicuramente fino alla fine di marzo continuerò a muovermi lentamente (poi gli impegni che mi sovrastano dovrebbero cominciare a diradarsi). So che sto andando anche troppo lentamente, ma fidatevi: dopo essere stato fuori casa tutto il giorno e tornato a casa anche alle 11 e mezza per poi doversi svegliare presto la mattina dopo non viene tanta voglia di tradurre uno stupidissimo capitolo extraXD. Aggiungiamoci anche che è interessante da leggere, ma noioso a non finire da tradurre...

    Comunque, anche se sparisco vi assicuro che sto continuando a lavorare su questo progetto.
  11. .
    CITAZIONE (Shizuma @ 13/2/2016, 03:32) 
    volevo chiedere un paio di cose: il gioco sarà rilasciato già patchato oppure uscirà la patch italiana da applicare al gioco? se uscirà soltanto la patch, sarà da applicare al gioco nella sua versione giapponese o inglese? scusatemi ma avevo questi dubbi esistenziali XD

    No, rilasceremo solo la patch, il gioco dovrete averlo voi. Non esistono versioni inglesi al momento (c'è solo una patch parziale che copre i primi cinque capitoli, da quanto mi risulta, e in ogni caso non ha nulla a che fare con la nostra versione)

    A parte questo, pomeriggio riprendo la traduzione.
  12. .
    Mi spiace, è ancora ferma, ma a giorni dovrei riprendere. La "real life" a volte prende il sopravvento. Non puoi immaginare quanto sto rosicando a non poter continuare adesso che sono quasi alla fine. Ma dovrei riprendere a giorni.
  13. .
    Grazie per i complimenti.^^

    Scrivo principalmente per rassicurare che sono vivo.

    CITAZIONE
    Per qualche settimana temo che sarò impegnato principalmente su quel fronte (ma non credo di andare oltre la metà di gennaio, a volermi tenere decisamente largo), anche se a essere precisi devo ancora iniziare (mi stanno mandando il libro a casa).

    Dunque, pensavo di finire la traduzione del libro che mi hanno passato più o meno in questo periodo, ma purtroppo non è andata così. Non perché le mie stime fossero inessate (non ci vorrà molto per concludere), ma non sapevo ancora che mi avrebbero passato il quarto volume di una serie, il che ha implicato che mi leggessi anche i tre precedenti (e per manie di perfezionismo me li sono letti anche in originale, quindi 3+3+1=7 libri, per un totale di oltre 1600 pagine), cosa che mi ha richiesto decisamente più tempo che leggere solo un libro e tradurloasd
    Comunque, sono a metà libro e dovrei finire entro la metà della prossima settimana; poi passo alla revisione (che non credo arriverà a prendere due settimane intere). Dopo di ciò, a meno che non mi mandino immediatamente qualche altra cosa da tradurre, cercherò di smuovere Mahoyo il più possibile.

    Comunque, sto lavorando su un libro tascabile giapponese di 250 pagine circa, e mi sono fatto il conto che di libri così ce ne vorrebbero circa 5,6 per coprire tutto MahoyoXD Cioè, è lungo quanto tre capitoli medi di questa visual novel. Ora capisco perché nei ritagli di tempo non avanzavo molto con la traduzione di Mahoyo, lol
  14. .
    CITAZIONE (arkady18 @ 5/11/2015, 21:31) 
    Scrivo solo per precisare che, malgrado avessi anticipato che avrei ripreso giorno 2, riprenderò i lavori domani. Ho già preparato la formattazione dei file e cose così, domani mi ci butto.

    Lol, non posto dal 5 novembreXD

    Dunque, avevo "ripreso i lavori" come avevo preannunciato, ma poi mi sono fermato (dopo aver fatto decisamente poco) per "sbrigare un po' di cavoli miei" di cui sospettavo già di potermi occupare solo in quel periodo.

    Oltre a quello ho avuto un imprevisto piacevole. Senza entrare troppo nello specifico, ho mandato il mio "curriculum" (se così si può definireasd) a un editore, ho fatto una prova e dopo poco più di un mese mi hanno affidato una traduzione. Per qualche settimana temo che sarò impegnato principalmente su quel fronte (ma non credo di andare oltre la metà di gennaio, a volermi tenere decisamente largo), anche se a essere precisi devo ancora iniziare (mi stanno mandando il libro a casa).

    Lo scrivo per spiegare per quale motivo per le prossime (poche!) settimane non vedrete progressi. La mia assenza finora è stata invece dovuta al mio cedere alla tentazione di occuparmi anche di altri hobby ogni tanto.

    CITAZIONE
    Qualche recensione/impressione spoiler-free sul gioco?

    Uhm, vediamo... Un ottimo connubio tra testi, bella musica, straordinaria grafica e regia da maestro non basta, vero?asd
    Scherzi a parte, è principalmente uno slice of life con poca azione, perché questo vuole essere solo il primo capitolo introduttivo della trilogia (e l'autore ha dichiarato poco dopo l'uscita che l'azione vera e propria comincerà nel secondo).

    (spero di farla totalmente spoiler-free)

    Dal punto di vista stilistico è infinitamente superiore a Fate o Tsukihime, perché Nasu è cresciuto enormemente come scrittore (anche se a volte abusa di giochini del tipo "è successo/ha pensato questo... anzi, no", che dopo un po' si fanno pesanti e ripetitivi). Oserei dire che il nocciolo della trama sia basato sull'evoluzione dei rapporti fra i tre protagonisti, completamente diversi tra loro, che si ritrovano a convivere sotto lo stesso tetto per ragioni che non sto qui a spoilerare. L'azione è concentrata principalmente nei capitoli 5 e 12 (da cui provengono rispettivamente il titolo (da intendere come “La notte delle streghe”) e il sottotitolo inglese “Witch on the Holy Night” dell'opera), ma si ha un piccolo anticipo in una scena del capitolo 1,5 e metà del capitolo 10 è votato a uno scontro magico molto ben studiato.
    È notevole il lavoro di background fatto per i vari personaggi (anche le comparse), ed è chiaro che hanno ancora tutti molto da dire. Nonostante la protagonista principale sia Aoko, fin da subito sono stato colpito più da Soujuurou e da Alice, e sono più curioso di scoprire di più su di lei che sull'altra.
  15. .
    Scrivo solo per precisare che, malgrado avessi anticipato che avrei ripreso giorno 2, riprenderò i lavori domani. Ho già preparato la formattazione dei file e cose così, domani mi ci butto.
608 replies since 19/10/2008
.