Posts written by rodimus

  1. .
    tranquillo, prenditi il tuo tempo arky :B): e grazie ancora per quanto hai fatto / stai facendo / farai ;)
  2. .
    grazie come sempre arky ;)
  3. .
    nella route Fate quella scena non c'è mai stata, è stata inserita nella serie animata mescolando parti di UBW e HF, con discutibili risultati....
  4. .
    arky ma stai semrpe a pensare male?XD oramai lo sappiamo che lavori in modo serio XD
  5. .
    allora ogni Route ha il suo "finale" quello ufficiale cmq dovrebbe essere quello di Heavens Feel, il terzo scenario

    , se proprio proprio vuoi andare oltre ci sarebbe il Last Episode
  6. .
    Fatto.
    Tutto sistemato Arky e avevi ragione anche sulle note.
    Grazie infinite, davvero!!
  7. .
    Ecco cosi si dovrebbe vedere.

    183976_4334484773448_271245213_n

    Il discorso sui font l'ho un pò saltato, cioè dopo tutto questo tempo nn vedevo l'ora di leggere Fate cosi ho usato la pach direttamente.

    Riguardo ai numeri non saprei, sto ancora leggendo il prologo, vado avanti e poi vedo cosa succede.
  8. .
    a me capitano errori simili, ma di tipo diverso:

    Uno è appunto il "che" dell'immagine sopra in cui mi visualizza i contorni di un quadrato bianco vuoto al posto dell' H, poi a volte mi capitano altre cose minime, come i tre puntini di fine frase che finiscono in cima e nn in basso ( tipo cosi ''' ) e ultima cosa spesso sopra le righe normali (dove in jappo si trovano i furigana) a volte mi compaiono dei numeri al posto del testo vero a proprio.

    a ogni modo mi va bene anche cosi, mi è già successo altre volte di lasciar correre per certi dettagli e di assistere a ottime opere, e Fate è una di queste XD
  9. .
    Arky prova a caricarlo anche su multiupload magari, cosi ti fa già un tot di mirror diversi e dopo si scarica piu facilmente
    ;)
  10. .
    grazie arkyyy!!!! ç_ç
  11. .
    EVVAIIIIIIIII XD
  12. .
    evvaiiii, se ci fosse anche qui la funzione metterei dei + a tutti i tuoi post arky XD
  13. .
    Le situazioni sono abbastanza diverse tra loro e visto che il termine ha più significati credo sia meglio tradurlo in due modi diversi.
    Se poi non si riesce a trovare una parola che funzioni come traduzione esatta si potrebbe provare con un giro di parole. "Un'aria da nato con la camicia che si può permettere di vivere anche da gran riccone." (Questo era tanto x fare un esempio).

    L'altra parte sembra più semplice, io metterei cosi:
    "Piuttosto, su quanto stavate discutendo... concordo che dovremmo cooperare con Lancer. Se quell tipo scintillante è veramente quel Gilgamesh, non avremo alcuna possibilità contro di lui se non facciamo almeno questo."
  14. .
    scommetto che se la type moon vedesse tutto il lavoro che fate vi assumerebbe in blocco XD
  15. .
    credo che io che "Guerra del Santo Graal" suoni meglio
17 replies since 23/6/2007
.