Punto della situazione

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Una settimana dopo il rilascio della patch per la route Fate è giusto passare avanti e parlare d'altro. Ma prima vogliamo ringraziare tutti coloro che hanno scaricato le nostre patch e scusarci con loro per i tristi inconvenienti che hanno rovinato la lettura di molti. Ci dispiace seriamente di aver fornito al pubblico un prodotto difettoso nostro malgrado. La prossima volta ci assicureremo anche dopo che il beta testing sarà finito che le patch non siano corrotte in alcun modo. orz

    Detto questo, scendiamo più nei dettagli su cosa c'è da fare adesso.

    Sul fronte Fate/stay night siamo attualmente impegnati con la route Unlimited Blade Works. Si tratta della più breve delle tre; inoltre, dato che fino alla fine del quinto giorno è coperta dalla prima patch di traduzione, il lavoro da fare è decisamente poco. Per rendere meglio l'idea, per completare la route UBW dobbiamo lavorare su una mole di testo pari a circa la metà di quella coperta dalla prima patch (forse qualcosina in meno, in realtà). MA bisogna far notare una cosa: sebbene in teoria tutta la novel è stata già tradotta dall'inglese all'italiano (e in parte ritradotta dal giapponese), ci sono alcuni blocchi che i traduttori designati non hanno mai consegnato. Dei blocchi mancanti della terza route se ne occupa Yggdrasil, di quelli della seconda route (sesto, settimo e dodicesimo giorno) me ne occupo io, ritraducendoli direttamente dal giapponese (e più traduco e più mi rendo conto che è sinceramente un risparmio di sanità mentale e un guadagno di qualità, a scapito di un piccolo rallentamento). Attualmente siamo alla prima fase di revisione (consideriamo pure i blocchi da ritradurre come pezzi da revisionare, per comodità). Dopo di questa ci sarà una seconda fase di revisione per minimizzare quanto più possibile gli errori e per migliorare la qualità della resa. Infine ci saranno una fase di rilettura e le varie fasi di beta testing. In questo momento io e Yggdrasil stiamo lavorando sul sesto giorno, che io ho quasi finito di tradurre e che lui sta man mano revisionando.

    Per quanto riguarda Mahoutsukai no Yoru, di cui avevo tradotto il primo capitolo a maggio per poi sospendere il progetto, bisogna dire che avrei iniziato a riprenderlo, traducendo circa un centinaio di righe per poi interrompermi di nuovo. Il motivo è semplice: questa settimana sono stato troppo impegnato e probabilmente lo sarò in parte anche la settimana prossima, ma questa situazione di semi-paralisi si allenterà presto. Comunque, a partire da lunedì mi metterò seriamente a lavorare anche su Mahoyo. Fino ad allora mi porterò avanti con Fate.

    Ultimo, ma non di importanza, c'è il Progetto Segreto. Per chi se lo fosse perso, si tratta di una novel semi-sconosciuta in Occidente, con nessun precedente di traduzione in altre lingue, che io ho tradotto e revisionato velocemente lo scorso inverno. È fermo da mesi causa carenza di tempo e di personale. Conterò di riprendere a poco a poco anche questo progetto a partire da lunedì.



    Ora, il vero motivo per cui sto scrivendo questa news: come chi ha letto fin qui avrà notato, attualmente gli unici impegnati sui vari progetti siamo io e Yggdrasil. Sono pienamente convinto che in un gruppo di traduzione meno sono le persone coinvolte e meglio è, ma ovviamente c'è un limite a tutto. Siamo in cerca di gente seria disposta ad aiutarci nelle fasi di revisione dei vari progetti. Siamo interessati a gente con una buona conoscenza della lingua italiana disposta a spendere almeno un paio d'ore al giorno per aiutarci a migliorare la resa delle nostre traduzioni. Potremmo continuare anche solo io e Yggdrasil (con il valido aiuto di Alexander-Auron, in questo periodo impegnato con gli esami), ma così non possiamo avere molti scambi di idee e a risentirne sarà inevitabilmente la qualità delle nostre patch. È per questo che chiediamo se fra il pubblico c'è qualcuno che vuole mettersi alla prova, senza farci eprdere tempo, e aiutarci a migliorare le nostre release. Una sola cosa voglio mettere in chiaro: detesto l'eccesso di localizzazione, quindi va bene il non essere letterali e l'essere liberi, ma vediamo di non sostituirci agli scrittori, pena la mia opposizione dura e spietata dove ne vedo il bisogno :)

    Come dicevo su, sono dell'idea che meno siamo e meglio è, quindi sarebbe preferibile se i nuovi acquisti fossero al massimo due-tre. Preferirei se non fossero di più. Si cercano collaboratori per tutti i progetti, ma per lavorare su Fate è preferibile che i nuovi acquisti conoscano già l'opera, altrimenti al massimo possono aiutare con la revisione degli altri due progetti. Su Mahoyo, per il momento, lavoreremo solo io e Yggdrasil fino a quando non sarà pronta una patch alpha da destinare agli altri membri del gruppo.



    Speriamo che qualcuno volenteroso e valoroso si faccia avanti. Ma ribadisco: massima serietà.
     
    Top
    .
  2. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (arkady18 @ 27/10/2012, 01:30) 
    Una settimana dopo il rilascio della patch per la route Fate è giusto passare avanti e parlare d'altro. Ma prima vogliamo ringraziare tutti coloro che hanno scaricato le nostre patch e scusarci con loro per i tristi inconvenienti che hanno rovinato la lettura di molti. Ci dispiace seriamente di aver fornito al pubblico un prodotto difettoso nostro malgrado. La prossima volta ci assicureremo anche dopo che il beta testing sarà finito che le patch non siano corrotte in alcun modo. orz

    arkady prova a riscrivere una cosa simile e ti vengo a picchiare personalmente ò_ò scherzi a parte avete fatto un lavoro magnifico,e il funzionamento o meno dell'auto,o di messaggi quasi invisibili di sicuro non hanno rovinato la lettura a nessuno :)
    Per quanto mi riguarda non basteranno mai i ringraziamenti per il lavoro che avete fatto!

    tornando al vero motivo del topic io credo di poter vantare un ottimo italiano, però purtroppo 2 ore al giorno non riesco davvero ad averle. se poteste accontentarvi di meno (1 ora circa) sarei ben lieto di aiutarvi quando possibile :)
     
    Top
    .
  3. Koyomi
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (arkady18 @ 27/10/2012, 01:30) 
    Come dicevo su, sono dell'idea che meno siamo e meglio è, quindi sarebbe preferibile se i nuovi acquisti fossero al massimo due-tre. Preferirei se non fossero di più. Si cercano collaboratori per tutti i progetti, ma per lavorare su Fate è preferibile che i nuovi acquisti conoscano già l'opera, altrimenti al massimo possono aiutare con la revisione degli altri due progetti. Su Mahoyo, per il momento, lavoreremo solo io e Yggdrasil fino a quando non sarà pronta una patch alpha da destinare agli altri membri del gruppo.



    Speriamo che qualcuno volenteroso e valoroso si faccia avanti. Ma ribadisco: massima serietà.

    Mi proporrei io se non fossi così insicuro del mio italiano :asd:
    Al massimo se vi serve un beta-tester cerca-bug/typo fatemi un fischio.

    Edited by Koyomi - 28/10/2012, 04:49
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Mi proporrei io se non fossi così insicuro del mio italiano :asd:

    In che senso "insicuro"?
    Ci serve principalmente qualcuno che dica «'sta frase fa schifo: riscriviamola così...». Certo, sarebbe anche utile qualcuno che segnali errori grammaticali che ci sfuggono, ma se il problema è solo che non sei sicuro della tua grammatica potremmo fare un tentativo e vedere come va.
     
    Top
    .
  5. .:°sasa93°:.
     
    .

    User deleted


    sarei felice di darvi una mano quando avrò migliorato le mie conoscenze del giapponese
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Junior Member

    Group
    Member
    Posts
    69
    Location
    Okeanos

    Status
    Offline
    Se volete io ho abbastanza tempo disponibile per darvi una mano.

    purtroppo di Fate non ho ancora finito la prima parte , ma comunque conosco la serie animata(F/SN, UBW, F/Z) e sono al passo con il fumetto italiano. (attualmente fermo al 13° volume)
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Se puoi assicurare costanza nell'impegno, fatti pure risentire quando finisci di leggere la route Fate.
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Junior Member

    Group
    Member
    Posts
    69
    Location
    Okeanos

    Status
    Offline
    lo farò volentieri ^^
     
    Top
    .
  9. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    mi dispiace purtroppo di non avere molto tempo,però nel caso vogliate darmi qualche brano sarò disponibile a leggerli e dare la mia opinione sull'italiano :) anche se da quel che ho visto nella novel avete tradotto davvero bene (anche se certe volte avrei invertito scritte piccole e grandi)
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Preferisco evitare di parlare di "qualche brano": secondo me, chi lavora sulla revisione del testo deve revisionare tutti i brani, per maggiore coerenza e tutto il resto
     
    Top
    .
  11. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    beh se si tratta solo di revisionare il testo direi che in generale non dovrei avere problemi,ho una buona velocità di lettura e a meno che non sia peridio di esami (gennaio/febbraio) non dovrei avere grossi problemi a leggere e correggere eventuali errori.
    L'unico neo è che sono abbastanza un grammar nazi,quindi potrei essere parecchio pignolo
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Bah, ti possiamo mettere alla prova. E un grammar nazi non fa mai male (credo).
    Fatti risentire anche tu quando finisci di leggere la patch, nel caso tu non l'abbia già finita.
     
    Top
    .
  13. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    sono al 12° giorno,appena finita vi avviso :)
     
    Top
    .
  14. Koyomi
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (arkady18 @ 28/10/2012, 11:44) 
    CITAZIONE
    Mi proporrei io se non fossi così insicuro del mio italiano :asd:

    In che senso "insicuro"?
    Ci serve principalmente qualcuno che dica «'sta frase fa schifo: riscriviamola così...». Certo, sarebbe anche utile qualcuno che segnali errori grammaticali che ci sfuggono, ma se il problema è solo che non sei sicuro della tua grammatica potremmo fare un tentativo e vedere come va.

    Boh, se avete un "test" o qualcosa di simile posso provare. XD
    In caso mi propongo per:
    CITAZIONE
    qualcuno che segnali typo e/o bug che ci sfuggono

     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Per ora finite di leggere la parte tradotta. Ho già in mente qualcosa.
     
    Top
    .
17 replies since 27/10/2012, 00:30   743 views
  Share  
.