[spoiler] Soprannome

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    che iggy avesse partecipato lo sapevo,e infatti la sua versione mi è piaciuta :) Ritenendola una buona traduzione secondo me converrebbe mantenerla anche nella novel :)

    P.S. arky per me ti perdi il più bell'anime dell'anno. Per quanto mi riguarda lo ritengo infinitamente superiore all'anime di FSN
     
    Top
    .
  2. Yggdrasil!
     
    .

    User deleted


    F/Z non c'entra con discussione, non fatevi influenzare troppo dalle decisioni prese per quell'anime e considerate quello che trovate migliore nel contesto.

    (Tra l'altro - attualmente- la mia versione preferita in realtà sarebbe "bling-bling", ma il problema è che è poco versatile. Non potevo certo metterlo in bocca ad Alessandro Magno :P)
     
    Top
    .
  3. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    bling bling mi fa venire in mente una campanella XD
    come ho detto le più adatte a mio avviso sono sbrilluccicoso,doratino(ma è tremenda XD) e dorato(fa meno presa in giro,ma è molto più scorrevole). Questo per quanto riguarda Rin.
    Quando non parla lei invece si potrebbe utilizzare nobile
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    P.S. arky per me ti perdi il più bell'anime dell'anno. Per quanto mi riguarda lo ritengo infinitamente superiore all'anime di FSN

    Personalmente non guardo anime: non ne ho il tempo e non mi interessano, dato che preferisco le visual novel. *Quando* vorrò conoscere Fate/Zero leggerò direttamente la light novel, ma prima di Fate/Zero mi interesserebbe Fate/Hollow Ataraxia (che per qualche ragione non ho mai avuto interesse a iniziare, a dire il vero), visto che F/Z è scritto da un altro autore (e tra l'altro l'unica opera che ho letto di quell'autore - Saya no Uta - è stata la delusione peggiore che abbia mai avuto nel leggere una novel, sebbene fosse ben scritta e avesse dei buoni spunti; però non fatemi ingluenzare dalle mie opinioni, dato che sono l'unico a non apprezzare SnU)

    Io resto convinto dell'idea che sia migliore usare una traduzione unica, altrimenti si perderebbero tutti i collegamenti (tra l'altro quella frase nello status è messa lì solo "for the lulz", come direbbero in inglese). Quella frase nello status la tradurrei in un modo come "Conferisce un'aria da kinpika che si può permettere di vivere anche come un gran riccone.". "che si può permettere" letteralmente sarebbe "che può/che è in grado".

    Ho sempre preferito Orochebrilla perché è l'unica versione in grado di sottolineare sia il luccicare che la natura aurea di Gilgamesh. Da notare che nell'enciclopedia di Nasu alla voce "kinpika" c'è proprio il riferimento al fatto che Gilgamesh è d'oro fin dentro l'anima.

    Comunque sia, continuate a scervellarvi. Proverò anch'io a trovare altre traduzioni possibili.
     
    Top
    .
  5. Yggdrasil!
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Ansem the Seeker of Darkness @ 11/6/2012, 11:11) 
    bling bling mi fa venire in mente una campanella XD

    http://it.wikipedia.org/wiki/Bling_bling
     
    Top
    .
  6. FluffyTime
     
    .

    User deleted


    "Orochebrilla" non mi convince granchè, più che altro quel "che" in mezzo... brr. Se vogliamo tenerla il più letterale possibile a sto punto direi "orosplendente", oppure buh. Bling bling non mi convince either, in effetti che è Gilga, un rapper...? A sto punto sarei per "sbrilluccicoso".

    Comunque per F/Z faresti effettivamente bene a leggerti la light novel in caso, siccome sembro essere l'unico terrestre a non ritenere l'anime un buon adattamento (ma per citarti, non fatevi influenzare dalla mia opinione). Alla fine Saya non è nemmeno una novel particolarmente ambiziosa, per quanto la apprezzi, e direi che F/Z (ma anche Madoka alla fine, solo che quello è originariamente un anime) gli è tranquillamente superiore. Poi Nasu e Urobuchi sono bff.
     
    Top
    .
  7. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Yggdrasil! @ 11/6/2012, 12:02) 
    CITAZIONE (Ansem the Seeker of Darkness @ 11/6/2012, 11:11) 
    bling bling mi fa venire in mente una campanella XD

    http://it.wikipedia.org/wiki/Bling_bling

    CITAZIONE
    Questo significato è spesso associato alla classe operaia e agli strati bassi del ceto medio o a i nuovi ricchi.

    presa dalla tua versione.E' l'esatto opposto di gil,quindi direi che proprio non ci sta XD

    Per quanto mi riguarda rimango della mia idea,la traduzione più vicina a kinpika potrebbe essere nobile,in quanto classe di rango più alto e soprattutto lo sono fin dalla nascita.
    questo per la descrizione, mentre sbrilluccicoso per rin rimane per me la più adatta,o in alternativa si può usare dorato
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    :3

    Group
    Member
    Posts
    52
    Location
    Look Behind You

    Status
    Offline
    per quanto mi riguarda io sceglierei Sbrilluccicoso, ma anche kinpika non suona male e mi piace, mandatela ai voti :3
     
    Top
    .
  9. Danny89
     
    .

    User deleted


    Io non saprei proprio perché potrebbe andar bene tutto e niente, in ogni caso penso che orobrillante sia meglio di orochebrilla.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    E Orolucente/Oroscintillante?
     
    Top
    .
  11. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    Orolucente è la traduzione letterale secondo me più adatta.
    Però arkady io non ho ancora capito se rin lo chiama kinpika per prenderlo in giro o in maniera onorifica.
    perchè se lo utilizza per in maniera onorifica orolucente la ritengo la miglior traduzione,ma se viene usato in maniera ironica per sfotterlo la più adatta sarebbe sbrilluccicoso
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    È solo un nomignolo. Mi pare che ci sia una scena di UBW in cui a sentire "kinpika" Shirou commenta qualcosa come "dev'essere il suo modo per riferirsi a una persona dorata" o qualcosa di simile (non tocco UBW da anni, non mi ricordo le esatte parole...)
     
    Top
    .
  13. Ansem the Seeker of Darkness
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (arkady18 @ 12/6/2012, 12:28) 
    È solo un nomignolo. Mi pare che ci sia una scena di UBW in cui a sentire "kinpika" Shirou commenta qualcosa come "dev'essere il suo modo per riferirsi a una persona dorata" o qualcosa di simile (non tocco UBW da anni, non mi ricordo le esatte parole...)

    allora terrei questa mia opinione in attesa che tu arrivi a quella parte di UBW per rileggerla:
    vezzeggiativo/presa in giro-->sbrilluccicoso
    onorifico-->orolucente
     
    Top
    .
  14. FluffyTime
     
    .

    User deleted


    Beh, se non voleva essere esplicitamente un vezzeggiativo (come il goldie della versione inglese mi faceva pensare, peraltro) allora direi che "orolucente" è comunque la traduzione migliore.
     
    Top
    .
  15. bladewing94
     
    .

    User deleted


    Se la scelta non è ancora stata fatta vorrei proporre un soprannome.
    Per quel che ho capito leggendo la discussione finora, penso che Rin dia più importanza alla preziosità dell'oro che alla lucentezza che ne deriva. Per cui il soprannome dovrebbe concentrarsi di più sull'infinita ricchezza di Gil.
    Quindi senza ulteriori indugi vorrei proporre Eldorado.

    Sembra strano però indica sia l'oro in sé che la sua quantità smisurata.

    Se si è così eldorado ci si può permettere di vivere da gran signori. (non suona poi così male a mio parere)
     
    Top
    .
31 replies since 10/6/2012, 15:23   580 views
  Share  
.