Progetto Traduzione Italiana Mahoutsukai No Yoru

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. arkady18
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,317
    Location
    Isekai

    Status
    Offline
    Piccola premessa: oltre ai due capitoli segnalati sopra ce n'è uno cartaceo lungo una trentina di pagine, contenuto alla fine del libretto allegato alla limited edition del gioco. L'avevo già accennato a novembre 2016, pagine addietro.


    Detto questo, dopo bisognerà rivedere. Prevedo tre fasi.
    Revisione. Controllerò attentamente il testo italiano per assicurarmi che non ci siano errori di traduzione. Questa è la parte più delicata e la più lunga, perché richiede molta attenzione, in quanto qualsiasi errore che mi lascio sfuggire qui probabilmente finirà nella versione finale e non me ne accorgerò mai.
    Editing. Rivedrò il testo dal punto di vista di un lettore italiano, assicurandomi che sia scorrevole e di un "certo livello".
    Rilettura. Una sorta di betatesting su "carta". Sarà una lettura relativamente veloce come se fosse già in game, ma preferisco se dopo tutte le correzioni la prima rilettura avvenga direttamente sui file, perché è più sicuro della morte che correggere implichi sfasciare qualche roba involontariamente cambiando/cancellando/non cancellando in modo corretto il testo pre modifica (esempio scemo: non mi piace "c'è un'altra ragione" e voglio usare "motivo". Stai certo che non mi ricorderò di togliere l'apostrofo e resterà "un'altro motivo". L'esempio è scemo, ma riassume in breve la motivazione dietro quasi tutti i refusi che trovate in un testo). Inoltre, è possibile che una correzione abbia reso strana o buffa una frase precedente o successiva. O magari, semplicemente, correggi usando un sinonimo per variare un po', ma non ti rendi conto che quel sinonimo l'hai già usato in un altro passaggio e invece di usare un sinonimo stai ripetendo una parola già usata, e quindi andrebbe cambiata nuovamente.

    Spero di chiudere la parte della revisione in circa un paio di mesi. Una volta finita quella si corre.
    Notare che le tre fasi di sopra riguardano solo me. Il resto dello staff si occuperà fin da subito dell'editing. E in realtà in questi anni Yggdrasil ha già rivisto più volte la mia vecchia traduzione, facendo un buon lavoro. Ma ovviamente non è ancora la versione finale.
     
    Top
    .
255 replies since 26/12/2011, 01:07   31758 views
  Share  
.